Title of article :
IDEOLOGICAL MANIPULATION IN TRANSLATION: A CASE STUDY OF JEAN WEBSTER`S “DADDY LONG LEGS”
Author/Authors :
Rahbar، Mohammad نويسنده , , Najaf Abad ، Zainab Ranjbar نويسنده Department of English, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran , , Bateni ، Bijan نويسنده Department of English, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran ,
Issue Information :
روزنامه با شماره پیاپی سال 2013
Pages :
9
From page :
373
To page :
381
Abstract :
Among other factors such as culture that have an impact on the minds of the translators when producing the Source Text are ideological and time-factors. The present study attempts to identify the ideological terms that were translated from English to Persian. This study also examins the strategies used by the translators. To this end, the translations of Webster’s novel, which were translated before and after the Islamic Revolution in 1975 in Iran, are investigated. The data analysis is performed based on Fairclough’s model (1989). The results show that to overcome cultural and-ideological misunderstandings, the translators adopted many strategies such as addition and omission, and they intentionally or-unintentionally ignored the needs of children who are the readers of the Target Text. Overall, it was found that the Islamic Revolution had a crucial impact on the nature of used strategy by translators of novels written for children.
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Serial Year :
2013
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Record number :
1038035
Link To Document :
بازگشت