Title of article :
نقدي بر كتابهاي فن ترجمه
Author/Authors :
سعيدآوي، علي نويسنده طالب دكتوراه ـــ قسم اللغه العربيه وآدابها، جامعه اصفهان Saeedavi, Ali , زركوب، منصوره نويسنده استاديار گروه زبان و ادبيات عربي ـ دانشگاه اصفهان. Zarkoob, Mansooreh
Pages :
23
From page :
35
To page :
57
Abstract :
نقدي بر كتابهاي فن ترجمه (ترجمه افعال ناقصه) علي سعيداوي* منصوره زركوب** مي توان گفت اكثر كتاب هايي كه در رشته زبان و ادبيات عرب براي تدريس فن ترجمه در دوره ليسانس به رشته تحرير در آمده اند داراي روش يكساني هستند. نويسندگان اين كتاب ها براي ترجمه ساختارهاي نحوي وبرخي اصطلاحات، فرمول هايي ارايه داده اند، كه تصور مي شود پيروي از آنها در بيشتر مواقع منجر به ترجمه هاي قابل قبولي خواهد شد و دانشجويان مي توانند آنها را سر لوحه كار خود قرار دهند. در اين مقاله روش هاي پيشنهادي براي ترجمه برخي از افعال ناقصه وافعال مقاربه در برخي از اين كتاب ها را مورد مطالعه قرار داده وبا راهكارهايي كه بعضي از مترجمان براي ترجمه اين ساختارهاي نحوي بكار برده اند مقايسه نموديم. در اين مقايسه اختلاف زيادي بين روش مترجمان و راهكارهاي هاي ارايه شده در كتاب هاي فن ترجمه مشاهده شده است. همچنين به نظر مي رسد روش هاي پيشنهادي در كتاب هاي فن ترجمه هميشه نمي تواند كارساز بوده، متد تجوزي نمي تواند شيوه كاملا درستي براي تدريس ترجمه باشد. در پايان نيز پيشنهاداتي براي اصلاح تدريس ترجمه در رشته زبان وادبيات عرب ارايه شده است. كليد واژه ها: فن ترجمه، كتاب هاي فن ترجمه، ترجمه افعال ناقصه، ترجمه ونحو، روش تجويزي.
Abstract :
A Critical Study of the Translation Textbooks: The Case of Translating “Al-Afaal-e naqesa" Ali Saidavi * Mansooreh Zarkoob ** Abstract In textbooks of translation used in B.A. courses of Arabic language and literature, the prescriptive methods of teaching translation and presentation of strategies for translation of syntactic structures have been adopted. In the present study, there are methods for translation of al-afaal-e naqesa which in some of these textbooks have been investigated and compared with works of some translators. The results indicated that mostly there are discrepancies between approaches adopted by translation textbook writers and translators. Also, the results indicated that the strategies adopted in these textbooks were not applicable and the prescriptive method of teaching translation was not viable. At last, a method of teaching translation to B.A. students was presented which seems more viable and applicable. Key words: Translation, translation textbooks, translation of al-afaal-e naqesa, translation and syntax, prescriptive method
Arabic abstract :
دراسه نقديه لكتب فن الترجمه (الافعال الناقصه نموذجا) علي سعيداوي* منصوره زركوب** الملخّص ان الكتب التي تدرس في فن الترجمه في فرع اللغه العربيه وآدابها من مرحله الليسانس، قد اتخذت جميعا منهجا توجيهيا في معالجه مسايل هذا الفن. وقد رسم اصحابها خططا لترجمه العناصر النحويه، يرون ان اتباعها ياتي بترجمه صحيحه، ويستطيع الطالب الناشي ان يحذو حذوها. فنحن في هذا المقال قد تتبعنا الاساليب المطروحه لترجمه الافعال الناقصه في بعض هذه الكتب، وقارنّا بينها وبين المناهج التي اتخذها بعض المترجمين في ترجمه هذه الافعال، فلاحظنا ان هناك اختلافا في اغلب الاحيان بين الطريقتين. كما لاحظنا ان ما جا في كتب فن الترجمه غالبا ما يكون عقيما في مجال العمل. ووصلنا اخيرا الي ان المنهج الالزامي لم يعد اسلوبا صحيحا لتدريس الترجمه. وفي النهايه خلصنا الي نتيجه اقترحنا فيها منهجا لتدريس الترجمه ربما يكون اجدي وانفع لطلاب هذا الفن. الكلمات الرييسيه: فن الترجمه، كتب فن الترجمه، ترجمه الافعال الناقصه، الترجمه والنحو، المنهج الالزامي.
Journal title :
Astroparticle Physics
Record number :
1055335
Link To Document :
بازگشت