Title of article :
A Comparative Analysis of Hafiz’s Diwan and Its English Translation by Dr. Allaeddin Pazargadi: Emphasis on Gnostic Words
Author/Authors :
Motallebi Moghadam، Afsaneh نويسنده Islamic Azad University Motallebi Moghadam, Afsaneh , Madani، Davood نويسنده Department of Linguistics, Khomein Branch, Islamic Azad University, Khomein, Iran , , Aziz Mohammadi، Fateme نويسنده Islamic Azad University Aziz Mohammadi, Fateme
Issue Information :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 2014
Abstract :
Generally translation is a difficult task, especially if it is the translation of cultural texts. This complexity is due to
culture-bound words in general and to gnostic words in particular. In the foregoing research, the researcher had two
main objectives. First the translation of culture-bound words in Pazargadiʹs translation of Hafizʹs poems was
inspected in order to find out the extent to which the translator has been successful in conveying connotative
meaning of gnostic words to the target language readers. The second purpose was to figure out the extent to which
the translator has done his translation successfully and effectively. In essence, using some translation principles, the
translator has conveyed a small part of the hidden connotative meanings of the culture-bound words .Clearly he has
not been fully successful in this procedure.
Journal title :
Enjoy Teaching Journal(ETJ)
Journal title :
Enjoy Teaching Journal(ETJ)