Title of article :
The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
Author/Authors :
Cui، Ying 1983- نويسنده Shandong University, Weihai, China , , Zhao، Yanli نويسنده School of Translation and Interpretation, Shandong University, China ,
Issue Information :
دوفصلنامه با شماره پیاپی سال 2014
Pages :
12
From page :
25
To page :
36
Abstract :
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized via second-person pronouns and the imperative tone. In this study, we investigated the differences between Chinese and English advertising texts. The statistics based on the corpus demonstrated a tendency of using second-person pronouns in the English texts and using imperatives or the implicit way of second-person reference in the Chinese texts. Analyses were provided as to the adjustment made in advertisement translation, referring to the basic human needs and communicative principles.
Journal title :
International Journal of Society, Culture and Language (IJSCL)
Serial Year :
2014
Journal title :
International Journal of Society, Culture and Language (IJSCL)
Record number :
1446902
Link To Document :
بازگشت