Author/Authors :
Paziresh، Abbas نويسنده Payamnoor University, I.R. Iran , , Shojaie، Freshteh نويسنده Islamic Azad University, Science Research Branch, Euromiyeh, Iran , , Shokrollahi، Rana نويسنده Islamic Azad University, Ahvaz Branch, Iran , , Raeeszadeh، Alireza نويسنده Islamic Azad University, Ahvaz Branch, Iran ,
Abstract :
This review paper deals with and draws forth individual aspects of source text which are lost in translation. No doubt scores of elements and features like authenticity, readability, literal equivalences of the source text go missing. Thus produced text or translation will be a hybrid text according to Schaffner and Adab (1997). The translator shall be always mindful of the best solution available. Further, the translator should try to be loyal to the source text and not to sacrifice the source text to the acceptability of the target translation for the eyes of target readers. The translator needs to have a comprehensive understanding of the original text, with regard of the meaning, the writing style and also its cultural values before he or she can translate it into the target language. This paper helps translator deliver somehow readable text. Helps other researcher to probe other areas like gain in translation and problems of lack of equivalence, authenticity etc. We tried to draw the attention of text developers and translators to respect other cultures in the texts.