Title of article :
TRANSPOSITION OF THEME AND RHEME IN “HABIBIE & AINUN” AND “HABIBIE & AINUN THE POWER OF LOVE”: A TRANSLATION STUDY OF INDONESIAN TO ENGLISH
Author/Authors :
Andrianie، Dewi نويسنده English Linguistics, Faculty of Humanities, Universitas Padjadjaran, Bandung Indonesia , , Sari Sujatna، Eva Tuckyta نويسنده English Linguistics, Faculty of Humanities, Universitas Padjadjran Bandung Indonesia , , ---، Heriyanto نويسنده English Linguistics, Faculty of Humanities, Universitas Padjadjaran, Bandung Indonesia ,
Issue Information :
روزنامه با شماره پیاپی سال 2014
Pages :
15
From page :
22
To page :
36
Abstract :
This study investigates the transposition of theme and rheme between Indonesian novel and English translation novel. In this case, the data were taken from Indonesian’s novel (Habibie & Ainun) as the source language and English translation Novel (Habibie & Ainun The Power of Love) as the target language. This study was initiated by some problems that faced by translator while he/she is trying to translate one language to other languages. To achieve an equivalence translation, the translator could consider many techniques and procedures. One of them is transposition.The question arose in accordance with the problem, such as: (1) what are kinds of theme transposed in both Source language (SL) and Target language (TL)? and (2) what are the elements of theme transposed in both Source language (SL) and Target language? To answer those questions, the writer applied some theoretical framework offered by (???????, 2002), (Nida & Taber, 1969), (Catford, 1965), Newmark (1988), Halliday ( 2004), and (Baker, 1992). Further, the present writer used descriptive analysis as the technique and analyzed Indonesian and English clauses that contain transposition of theme and rheme. After the data were classified and analyzed, the finding showed that two kinds of theme were identified. They were topical theme and textual theme. And the elements of theme that found in both Source language and Target language are nominal group, group complex, Conjunctive adjunct and circumstantial adjunct. In addition, this research is really necessary since as translators, they are not only must be able to master both the source language and the target language well, but also must have a thorough understanding of the field of knowledge that is transformed into the target language, which is grammatical transformation (transposition).
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Serial Year :
2014
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Record number :
1515900
Link To Document :
بازگشت