Title of article :
Impact du persan sur l’utilisation incorrecte des pronoms relatifs français
Author/Authors :
قناعت، صبوره نويسنده M A ès FLE, Université d’Ispahan GANAAT, Saboureh , گشمردي، محمود رضا نويسنده دانشگاه اصفهان, Gashmardi, M.R.
Abstract :
مطالعه خطاهاي رايج فراگيران مي تواند روشي براي تسهيل فرايند ياددهي و يادگيري زبان خارجي باشد. مشكلات فراگيران ايراني در كاربرد ضماير ربطي و به خصوص تداخل ميان dont و que، ما را بر آن داشت تا مطالعه اي بر روي دلايل بروز اين خطاها انجام دهيم. تحليل خطا نياز به مطالعه تطبيقي دارد، به اين علت كه خطاها مي تواند از تداخل زبان مادري نشات گرفته باشد. به اين منظور، با ارايه پرسشنامه به دانشجويان نيم سال پنجم و هفتم زبان فرانسه دانشگاه اصفهان، تحقيقي به روش توصيفي انجام داديم. مطالعه ي خطاهاي فراگيران و دلايل آنها مي تواند به مدرسان در انتخاب و طراحي تمرين هاي مناسب كمك كند. در اين تمرينها، بايد بر روي عواملي كه بر انتخاب ضمير ربطي تاثير مي گذارد تاكيد كرد، از ترجمه به عنوان تمرين تقويت كمك گرفت، تمرين هاي گوناگون براي تسهيل يادگيري و كاربرد ضماير ربطي استفاده كرد، تفاوت ميان افعال متعدي مستقيم و غير مستفيم را توضيح داد و تفاوت هاي ميان ضماير ربطي در فرانسه و فارسي را تبين كرد.
Abstract :
L’étude des erreurs récurrentes des apprenants seraient un moyen facilitant le processus de lʹenseignement/apprentissage dʹune langue étrangère. Les problèmes des apprenants iraniens dans lʹapplication des pronoms relatifs et surtout la confusion entre "dont" et "que", nous amènent à faire une étude sur les causes de ces erreurs. L’analyse d’erreurs demande un travail contrastif, parce que les erreurs peuvent provenir de l’interférence de la langue maternelle. Pour ce faire, avec une méthode descriptive, nous avons fait une enquête par le questionnaire sur les apprenants du cinquième et du septième semestre de la langue et littérature françaises à l’université d’Ispahan. L’étude des erreurs les plus fréquentes des apprenants et aussi leurs causes peut sensibiliser les enseignants sur le choix et la conception des exercices convenables. Dans ces exercices, il faut insister sur les facteurs qui influencent le choix du pronom relatif, avoir recours à la traduction comme exercices de renforcement, varier les types d’exercices pour faciliter l’acquisition et l’emploi des pronoms relatifs, expliquer la différence entre les verbes transitifs direct et indirect, et expliciter les différences entre les pronoms relatifs en français et en persan.
Journal title :
Astroparticle Physics