Title of article :
L’impact des éléments linguistiques et paralinguistiques en interprétation de conférence
Author/Authors :
فلاح شاهرودي، زهرا نويسنده كارشناس ارشد مترجمي زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبايي Fallah Shahroudi, Zahra , تهراني، فاطمه نويسنده استاديار گروه زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبايي Tehrani, Fatemeh
Abstract :
در روزگار جهانيسازي به چه زباني بايد ارتباط برقرار نمود؟ اين پرسشي اساسي است. از آنجايي كه زبانها قابل مبادله نيستند و هر يك از آنها جهانبيني خاص خود را به همراه دارند، ترجمه بهترين راه براي برقراري ارتباط است. در ارتباطات بين المللي، مترجمان ضامن خوب برگزار شدن جلسات هستند. هنگامي كه سخنرانها به زبان خود سخن ميگويند، مترجمان شفاهي عقايد ايشان را از زبان مقصد به طبيعيترين شكل ممكن با حفظ معنا، لحن و ويژگيهاي خاص سخنران به زبان مقصد منتقل ميكنند. اين مقاله بر تحقيقي اشاره ميكند كه در ايران انجام شده و در آن بيست نفر از مترجمان شفاهي حرفهاي و نيمهحرفهاي شركت داده شدهاند. هدف اين مقاله تحليل عوامل زباني و فرازبانياي است كه ميتوانند بر فرآيند و محصول ترجمهي شفاهي تاثيرگذار باشند. ميكوشيم كه كارآمدي يا ناكارآمدي نظريههاي مربوط به ترجمهي شفاهي را در سطح كاربردي و با توجه به كار مترجمان شفاهي ايرانياي كه در اين مقاله به آنها پرداختيم بررسي كنيم. نتايج به دست آمده اهميت عوامل زباني و فرازباني در ترجمهي شفاهي را برجسته ميكند.
Abstract :
A l’heure de la mondialisation dans quelles langues faut-il communiquer? C’est une question centrale. Etant donné que les langues ne sont pas interchangeables, et que chacune d’entre elles porte une vision du monde, traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer. Lors des communications internationales les interprètes assurent le bon déroulement des séances. Lorsque les intervenants s’expriment dans leur langue les interprètes transmettent les idées de la langue source en langue cible de manière aussi naturelle que possible, en conservant le sens, le ton et les nuances de l’orateur. Cette recherche s’appuie sur une enquête menée en Iran à laquelle ont participé une vingtaine d’interprètes professionnels expérimentés et moins expérimentés. Elle a pour but d’analyser les éléments linguistiques et paralinguistiques qui peuvent influencer le processus et le produit de l’interprétation. Nous essayons de montrer l’efficacité ou l’inefficacité des théories sur le plan pratique dans l’activité des interprètes, notamment chez les interprètes iraniens. Les résultats obtenus soulignent l’importance des éléments linguistiques et paralinguistiques dans le domaine de l’interprétation.
Journal title :
Astroparticle Physics