Author/Authors :
Kim، Myong نويسنده Department of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul,Korea , , Lee، Hahn-Ming نويسنده , , Kim، Sung Han نويسنده Department of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul,Korea , , Cho، Sung Yong نويسنده Department of Urology, SMG-SNU Boramae Medical Center, Seoul, Korea , , Jeong، Seong Jin نويسنده Department of Urology, Seoul National University Bundang Hospital, Seongnam, Korea , , Oh، Seung June نويسنده Department of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul,Korea , , Cookson، Michael S نويسنده Department of Urology, University of Oklahoma, Oklahoma City, Oklahoma , , Ku، Ja Hyeon نويسنده Department of Urology, Seoul National University Hospital, ,
Abstract :
Purpose:To develop a Korean version of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT)-Vanderbilt Cys-
tectomy Index (VCI) from the original English version, with subsequent linguistic validationin Korean patients who
underwent radical cystectomy with urinary diversion.
Materials and Methods:Translation and linguistic validation were carriedout between January and May of 2013,
which consisted of the following stages:(1) permission for translation;(2) forward translation;(3) reconciliation;(4)
backward translation;(5) cognitived ebriefing and(6) final proof-reading.
Results:During the forward translation phases,word ssuch as “bother”,“spend time”, “support”, “coping” and “con
-cern” were adjusted to be more comprehensible to the target population. There conciled Korean version was accepted
without certain objections because the original version and the backward translation were almost congruent exceptfor
minor differences in a subset of questions. The translation was tested using 5 Korean-speaking subjects. The subjects
took an average of 8.2 minutes to complete the questionnaire, without difficulty and found thequestionnaire clear
andeasyto understand. The panel discussed each of the issues raised by subjects and most terms were judged by the
panel as to not require further changes because the overall comprehension levels were relatively high and because the
translated terms were accurately rendered in the target languages.
Conclusion:This report has demonstrated that despite translation difficulties, the linguistic validation of the
FACT-VCIin the Korean language was successful. The next step is to assess the psychometric properties of the Ko-
rean version of FACT-VCI.