Title of article
The Transfer of the Implicatures of Iltifāt from Arabic to English
Author/Authors
Al-Badani، N. A. نويسنده , , Awal، N. M. نويسنده , , Zainudin، I. S. نويسنده , , Aladdin، A. نويسنده ,
Issue Information
فصلنامه با شماره پیاپی سال 2015
Pages
16
From page
27
To page
42
Abstract
Translation of iltifāt is a major challenge for Qur’ān translators and has attracted the
attention of translation researchers and linguists, alike. Iltifāt with its first- to third-person
shifts in deictic reference is a remarkable style of the Holy Qur’ān and is used to serve
various pragmatic functions, such as implicatures. The aim of this paper is to examine the
translation of the implicatures of iltifāt from Arabic to English. To achieve this aim, the
implicatures of iltifāt shifts from first- to the third-person reference were extracted from
the source text, the chapter of the Qur’ān named sūrah al-Baqarah, with reference to a
number of Qur’ānic exegeses. In addition, the study attempted to identify the strategies
used in the translation of Yūsuf Ali (2008) for iltifāt in sūrah al-Baqarah. The analysis
revealed that there are a number of implicatures of iltifāt from first- to the third-person
reference which can be found in exegeses. However, these implicatures are not represented
in the text for the readers of Yūsuf Ali’s translation. Translating implicatures from iltifāt
requires intertextual cross checking from exegeses in order to attain the meanings of iltifāt
that would otherwise be lost in translation.
Keywords
Pragmatics , Implicature , personal Iltifāt , Translation , Iltifāt , Sūrah Al-Baqarah , Quran
Journal title
Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities (JSSH)
Serial Year
2015
Journal title
Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities (JSSH)
Record number
2403308
Link To Document