Title of article :
A Review on Translation Strategies of ‘Little Prince’ by Ahmad Shamlou and Abolhasan Najafi
Author/Authors :
Arjomandi Saba نويسنده Department of Translation Studies, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht , Kafipour Reza نويسنده Department of English, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz
Issue Information :
فصلنامه با شماره پیاپی سال 2016
Abstract :
Translation is defined as converting source text into target text and transferring exactly the meaning carried by source text. Based on this definition, the current study tried to investigate the most frequently used Malone translation strategies in the translation of “Little Prince” from English into Persian and identify if two translators investigated in this study differ in the application of these strategies. Therefore, the researcher selected translations done by Najafi and Shamlou as two popular translators of this masterpiece and best sellers. The materials of this research were sentences and phrases from the English text of the book. Sentences and phrases of English text were compared and contrasted against its two translations and the strategies suggested by Malone were identified and extracted. After analyzing the data, the results showed that the most frequently used strategies were amplification and reduction. Diffusion was also found as the least frequently used strategy. Moreover, the results showed that Najafi used written language for transferring the meaning whereas Shamlou used spoken language. The study revealed that Shamlou, who concerns about making good contact with the readers through narrating the story, used the strategies more frequently which may lead to more fluent and understandable translated text.
Journal title :
Astroparticle Physics