Title of article :
Translation of Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway’s a Farewell to Arms and its Persian Translation
Author/Authors :
Valipour Valeh نويسنده , Mahalli Afzale Mollazadeh نويسنده Department of English Language Teaching, College of Humanity, Roudaki Institute of Higher Education, Tonekabon , Mahdavi Mojtaba نويسنده Department of English Language Teaching, College of Humanity, Roudaki Institute of Higher Education, Tonekabon
Issue Information :
فصلنامه با شماره پیاپی سال 2016
Pages :
6
From page :
75
Abstract :
According to Merriam-Webster, the act of leaving out one or more words that are not necessary for a phrase to understood a sign used in printed text to show that words have left out. Ellipsis as an index style of literary text is a challenge for literary translators since they supposed to reveal the style of original author in both form and meaning faithfully. In the article, the researcher investigated the strategies used by Persian translator to render elliptical patterns in Hemingway’s A Farewell to Arms and their effectiveness regarding the target texts linguistic features. To this end, five categories out of Quirkʹs (1985) eight categories are considered for discussing. His strategy would be effective since both English and Persian have quite similarity in these features, beside this expansion would be helpful where the two languages are different. The results proved that keeping the original style as closely as feasible a few loyal translations have talked the two linguistic systems in terms of elliptical pattern. Although, Persian translator, careless to the style of the text has tended to explain the pattern and expand the text, or simply deleted the elliptical element whereby bereaving the target reader from enjoying the authors actual art.
Journal title :
Astroparticle Physics
Serial Year :
2016
Record number :
2406101
Link To Document :
بازگشت