• Other language title
    ﺮرﺳﯽ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ اي ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﮐﻼم در ﻣﺘﻮن زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﮐﺎرﺑﺮدي و ﻣﺘﻮن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه
  • Title of article

    A Comparative Study of Discourse Markers: The Case of three English Applied Linguistic Texts with their Farsi Translations

  • Author/Authors

    Behin, Bahram Shahid Madani University of Azarbaijan, Tabriz , Abedini bonab, Gholamreza Bonab Branch - Islamic Azad University, Bonab , Chehreh, Mahtaj Tabriz Branch - Islamic Azad University,Tabriz

  • Pages
    23
  • From page
    1
  • To page
    23
  • Abstract
    This research was an attempt to find the relationship between English discourse markers and their Farsi translations. It was conducted in order to find out whether DMs translations completely demonstrate source texts orientation and to what extent DMs translations are functionally appropriate compared to the original text? Six instruments were used. Three of them were the original English books and the other three were their translations. Ten pages from each original book were randomly selected. Then they were compared to their translations by the researcher and two translation teachers according to Farahzad's (1992) scale. The results of the study showed that there is a high degree of relationship between English DMs and their Persian counterparts; however, there is not a 1:1 translation about DMs. It can be also said that Persian translations are, functionally and almost totally, appropriate, compared to the original texts.
  • Farsi abstract
    ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺣﺎﺿﺮ در ﺻﺪد ﺑﺮرﺳﯽ راﺑﻄﻪ ﺑﯿﻦ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﮐﻼم ﻣﺘﻮن زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﮐﺎرﺑﺮدي در زﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ي آﻧﻬﺎﺳﺖ. اﯾﻦ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻣﯽ ﮐﻮﺷﺪ ﺗﺎ روﺷﻦ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ آﯾﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ي ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﮐﻼم ﺻﺪ درﺻﺪ ﮐﺎرﮐﺮد و ﮐﺎراﯾﯽ ﺧﻮد را ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻣﺘﻮن اﺻﻠﯽ ﻧﺸﺎن ﻣﯽ دﻫﻨﺪ وﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﺗﺎ ﭼﻪ ﺣﺪ، اﯾﻦ ﻣﺘﻮن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه ﮐﺎرﮐﺮد و ﮐﺎراﯾﯽ ﻣﺘﻮن اﺻﻠﯽ را ﺣﻔﻆ ﮐﺮده اﻧﺪ. ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺷﺶ ﮐﺘﺎب، ﮐﻪ ﺳﻪ ﻣﻮرد ﮐﺘﺎﺑﻬﺎي اﺻﻠﯽ و ﺳﻪ ﻣﻮرد دﯾﮕﺮﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ي ﻫﻤﺎن ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﺳﺖ، ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ. از ﻫﺮ ﮐﺘﺎب اﺻﻠﯽ ده ﺻﻔﺤﻪ ﺑﺼﻮرت اﺗﻔﺎﻗﯽ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪ. ﺑﻌﺪ از ﺷﻨﺎﺳﺎﯾﯽ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﮐﻼم در ﻣﺘﻮن اﺻﻠﯽ ﮐﺎرﮐﺮد آﻧﻬﺎ در ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﺑﺎ ﻣﺘﻮن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه، ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﻘﻖ و دو ﻣﺘﺮﺟﻢ دﯾﮕﺮ، ﺑﺎ ﻣﻌﯿﺎر ارزﯾﺎﺑﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ي (1992) دﮐﺘﺮ ﻓﺮﺣﺰاد ﺳﻨﺠﯿﺪه ﺷﺪ. ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﻧﺸﺎن داد ﮐﻪ راﺑﻄﻪ زﯾﺎدي ﺑﯿﻦ ﻣﺘﻮن اﺻﻠﯽ و ﻣﺘﻮن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه وﺟﻮد دارد و ﻣﺘﻮن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه ﺻﺪ در ﺻﺪ ﮐﺎرﮐﺮد و ﮐﺎراﯾﯽ ﻣﺘﻮن اﺻﻠﯽ را ﻧﺸﺎن ﻧﻤﯽ دﻫﻨﺪ. اﻓﺰون ﺑﺮ اﯾﻦ ﻣﯿﺘﻮان ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ي ﻣﺘﻮن در ﺣﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده اﺳﺖ.
  • Keywords
    Connective markers , Cohesion markers , Pragmatic markers , Cue phrases
  • Journal title
    Astroparticle Physics
  • Serial Year
    2010
  • Record number

    2437784