Title of article :
Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model
Author/Authors :
Emadi, Nafiseh English Department - University of Tehran, Iran , Norouzi, Mohammad Hossein Department of Foreign Languages and Literature - University of Tehran, Iran , Mahmoodi-Bakhtiari, Behrooz Department of Performing Arts - University of Tehran, Iran
Abstract :
Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language
(TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s
main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies,
literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on the content. Literal and free
translations are roughly categorized by Vinay and Darbelnet (1995) as direct and oblique translations
respectively, overall covering seven concrete procedures. This study aimed to look at the works of
Parvin Etesami, a 20th century Persian poetess, with the intention of analyzing a selection of her poems
translated by Alaeddin Pazargadi, professor at the University of Tehran, according to Vinay and Darbelnet's
model in order to identify the strategies and procedures most frequently used by the translator.
Every Persian line and its English translation from nine poems of Parvin were analyzed and classified
under the relevant taxonomy proposed by Vinay and Darbelnet. By calculating the number of cases of
each procedure, it was found that the translator mostly utilized the direct strategy which resembles
word for word translation. Finally, some improvements were suggested for some defective cases. This
study benefits research on translating literary works.
Keywords :
Vinay and Darbelnet’s model , Parvin Etesami , Literal translation , Direct strategy
Journal title :
Astroparticle Physics