Title of article :
After Translation: Preserving/Disrupting the Concept of Polyphony with Special Focus on Hermeneutics
Author/Authors :
Mofazalifard, Zahra Department of Translation Studies - Science and Research Tehran Branch - Islamic Azad University , Farahzad, Farzaneh Department of English Translation Studies - Allameh Tabataba'i University
Abstract :
In modern literature, polyphony is a sort of recital which involves a variety of voices and standpoints.
This plurality of independent voices was introduced by the Russian philosopher Mikhail Bakhtin. This
study sought to look into how the notion of polyphony based on the character(s)' voices in Faulkner’s
novel entitled The Sound and the Fury are transmitted to the target reader This novel plus the two Persian
translations were thus selected. Accordingly, the character(s)' voices and dialogues in the English
novel and its Persian translations were used to identify the substantial divergences in the priorities of
the two sides (i.e., the author’s aims and the translated texts). Considering the topic, the theoretical
framework of the study fell into two parts: the Bakhtinian reading of polyphony and hermeneutics. To
do so, the grammatical interpretation through Schleiermacher's views as the hermeneutical method
was selected. Having applied the grammatical interpretation, the researchers were able to analyze the
data thoroughly. An analysis of the original text and the two Persian translations revealed that the
translation of the character(s)' voices or events was the most frequent strategy applied in one of the
translated texts, whereas in the second translation, the concept of Bakhtinian reading of polyphony
was not precisely preserved.
Keywords :
Bakhtinian reading , Hermeneutics , Persian translations , Polyphony , Voice