Title of article
Translating Legal Texts: Adequacy or Acceptability? Implications for Teaching Legal Translation
Author/Authors
Amini ، Mojtaba Department of English - Faculty of Foreign Languages - University of Isfahan , Lotfollahi ، Bahareh Department of English - Faculty of Foreign Languages - University of Isfahan Isfahan
Pages
16
From page
1
To page
16
Abstract
Translation is almost always conducted within a certain sociocultural framework with its particular ideology. In the present study, the application of various shift types in two legal translations was examined to show how sociocultural and ideological inclinations of the translator affect adequacy and acceptability in translation. Two legal texts in English (the Geneva Interim Agreement and NPT) and their Persian translations released by IRI’s Ministry of Foreign Affairs formed the corpus of the study. The analysis of the translations indicated the lack of ideological and cultural shifts and the presence of structural and stylistic shifts. Legal texts are highly sensitive and need the utmost precision in their translation. These requirements could make ideological and cultural shifts out of the question in legal translation. The results, therefore, suggest that in legal translation training, attention should be devoted to structural and stylistic shifts. As for the adequacy and acceptability, it was also observed that translated texts cannot be totally adequate or totally acceptable; the poles of adequacy and acceptability are on a continuum, and translators move between these two extremes.
Keywords
Adequacy , Acceptability , Legal Text , Shift
Journal title
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Record number
2494932
Link To Document