Title of article :
On Translation of Children‟s Literature: Characters of Children‟s Books Enjoy a Different Diet in Iran
Author/Authors :
naghmeh-abbaspour, bita universiti sains malaysia (usm) - school of languages, literacies and translation, Malaysia , mahadi, tengku sepora tengku universiti sains malaysia (usm) - school of languages, literacies and translation, Malaysia
From page :
58
To page :
68
Abstract :
Undoubtedly the difficulty of translating culture-bound elements will be be much more challenging when the audience are children who do not have any perspective on cultural diversity of different nations. The culture-bound elements can be consists of a wide range of elements, i.e. proper names, religion terms, food and drink items and so on. Dealing with each of these items will be a real challenge when translators have this perception that most probably their audiences do not have any idea about the in hand culture-bound element, and it will be their choice to present the new items to the child reader or replace it with a familiar one. With this perspective, the present textual analysis study, aims to explore the lexical choices that translator‟s of children‟s literature in Iran made, facing such elements. The present effort restricts itself to the „food and drink‟ items and illustrates the way that Persian translators approach these culture-bound elements in a 70 years period and discusses their lexical choices following the socio-cultural norms of the time.
Keywords :
Translated Children‟s Literature , Culture , Bound Elements , Norms , Domestication , Foreignization
Journal title :
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Journal title :
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Record number :
2566068
Link To Document :
بازگشت