• Title of article

    Ttranslation of Proper Names in Children’s Literature

  • Author/Authors

    Ahanizadeh, Saeideh Islamic Azad University-Tehran Central Branch, ايران

  • From page
    61
  • To page
    71
  • Abstract
    Translation of Children s literature is a significant area of study, due to the fact that books for children have always been written by real authors at real places in different languages, and they have been and still are read, in translations into other languages, in all over the world. As a result of internationalism and multiculturalism, children s literature is translated into languages more increasingly, which means that the translated works need to be adapted to the young reader s language in every instance. Iran is one of the importers of foreign children s literature, which has many young addresses. One of the questions which usually arises in translation for children is whether proper names should be translated or not. The present study is based on Van Coillie s model of translating strategies of proper names in children s literature. Through conducting this thesis, twenty-five English books and their translations in Persian were selected. After extracting and comparing all proper names, the researcher concluded that the strategy of reproduction is the most commonly used one in translating proper names from English into Persian. Hence, preserving the foreign names in translating for children could lead to further the international outlook and understanding of the young readers
  • Keywords
    ADAPTATION , CHILDREN S LITERATURE , CULTURE , SPECIFIC ITEMS , DELETION , EXONYM , PROPER NAME , REPRODUCTION , SUBSTITUTION
  • Journal title
    Journal of Language and Translation
  • Journal title
    Journal of Language and Translation
  • Record number

    2583782