Title of article :
An Investigation of Strategies for Translation of Persian Dubbed and Subtitled Versions of English Comic Movies
Author/Authors :
Salehi, A. Mohammad Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Tehran, Iran , Rahimi, Forough Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Tehran, Iran , Siyahi, A Shiraz Branch Islamic Azad University Shiraz, Iran
Abstract :
Abstract. Comedy movies are among the favorite movie genres that attract viewers around the world. Translation in the movie industry is usually performed via two modes of dubbing and subtitling, each with
its features. This study aims to examine English comic movies’ selected scenes and their Persian translations in the forms of dubbed and subtitled versions based on Mateo’s Strategies (1995). To this end, five comic movies were selected using different criteria such as reviews, gross, sequel, etc. The comic scenes which were selected from the English movies and the translations were found and extracted in the forms of dubbing and subtitles. After the appropriate arrangements, the translations were
investigated and probed according to Mateo’s (1995) model. The model,
which includes ten strategies for translation of humor, was used for analysis. The obtained results showed that literal translation and equivalents
were the most popular strategies that were used in th e translation ofthe comic scenes of the mentioned five movies. In other words, the first strategy used for the translation of comic movies in the forms of dubbing and subtitle was literal translation and equivalent. Furthermore, the mentioned forms were translated by the same strategies in %43 of the cases and the different strategies in %57 of the cases. The results of this study can be insightful for teaching and training translators in
terms of translation of comedy and the strategies that can be undertaken and be used to translate the mentioned genre.
Keywords :
Translation , subtitling , dubbing , comedy movies
Journal title :
Journal of Studies in Learning and Teaching English