• Title of article

    Incoherence as a Problem in Translating Jordanian Folkloric Songs:Zaffa as a Case Study

  • Author/Authors

    al-quran, majed hashemiteuniversity - department of english language, Jordan , al-azzam, bakri kuwait university - department of english language, Kuwait , al-kharabsheh, aladdin kuwait university - department of english language, Kuwait

  • From page
    321
  • To page
    339
  • Abstract
    Folklore encompasses those things people would love to hear, perform and most importantly sing when they come together in certain social events like wedding parties. Songs are among the major components of folklore in which not only Jordanians do find commonality but also all other communities, giving them the wonderful delight of being among their own people. Nevertheless, the songs performed during a wedding march, known in Arabic as zaffa, do not sound connected clearly and logically. These types of songs are many, too short and varied. Besides, most of them are one-stanza or verse songs, each of which expresses an idea or a theme that has nothing at all with the topic expressed in the one to follow; i.e., singers are jumping incoherently from one topic to another. Thus, translation wise, this absence of thematic connection would pose a serious challenge to translators.
  • Keywords
    Coherence , Culture , Folklore , Song , Text , Translation
  • Journal title
    Jordan Journal Of Modern Languages an‎d Literature
  • Journal title
    Jordan Journal Of Modern Languages an‎d Literature
  • Record number

    2644200