Title of article :
Translation of the auxiliary verbs (Ser, Estar) from Spanish into Arabic in the nominal phrase
Author/Authors :
diab, mohamad dakhil universidad de bagdad - facultad de lenguas - el departamento de lengua española, iraq , abed, mithal ahmad universidad de bagdad - facultad de lenguas - el departamento de la lengua española, iraq
From page :
111
To page :
132
Abstract :
La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, ser comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que estar comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este estado se entiende como un estado que contrasta con uno previo, sin importar la duración del mismo. La gramática tradicional española ha concedido tanto a ser a como a estar el dudoso valor de meras cópulas, elementos de unión “vacíos de significado”, por lo que el análisis de una oración como Juan es muy inteligente asigna toda la carga semántica a muy inteligente, el “verdadero núcleo nominal”, lo que determina que el predicado también sea considerado un “predicado nominal”.
Keywords :
Palabras claves: Ser , Estar , Traducción , Diferencias , Gramatical
Journal title :
Journal of the College of Languages
Journal title :
Journal of the College of Languages
Record number :
2657903
Link To Document :
بازگشت