Other language title :
ترجمه شعر از منظر هرمنوتيك: مطالعه موردي مولانا
Title of article :
Translation of Poetry From a Hermeneutical Perspective: A Case Study of Rumi
Author/Authors :
Karimnia, Amin Associate Professor in Applied Linguistics - Department of English - Fasa Branch - Islamic Azad University - Fasa, Iran , Hosseini Fard, Mohammad MA in ELT - Marvdasht Branch - Islamic Azad University - Marvdasht, Iran
Pages :
18
From page :
217
To page :
234
Abstract :
Works of poetry are characterized by specific elements (e.g. symbols, images, concepts) that help interpret and thematize such works. The principle of ―holism‖ in hermeneutics is concerned with analyzing how part-whole relationships are established in a text and how they may give rise to a particular reading of it. A problem, however, is analytical frameworks / models are rarely used for hermeneutic textual analysis and most studies are very subjective / abstract in this area. This study explores the English translations of Rumi‘s prelude to his masterpiece Masnavi to analyze how they represent the ―mystical‖ reading of the work. The study draws on a hermeneutical model of poetry translation, which is regulated by two sub-components: cultural-linguistic complexity rate and hermeneutical complexity rate. To identify the characterizing elements, the study considers the keywords in the original and tries to analyze how they are rendered into English by focusing on holistic relationships between the sub-components of the model. The study then compares the choices and suggests which ones could thematically contribute to the mystical reading. Besides confirming the practicality of the model, the findings show that the mystical reading is scattered across the translations and no single one tries to reflect the mystical interpretation.
Farsi abstract :
آثار شعري به طور معمول با عناصري خاص (مانند نمادها، تصاوير، مفاهيم) مشخص مي شوند كه به تفسير و موضوعات چنين آثاري كمك مي كند. يكي از امور چالش برانگيز در ترجمه شعر اين است كه چنين عناصري را در زبان و فرهنگ ديگر بازنمايي كند. آثار شاعرانه اي كه اغلب ترجمه مي شوند، مبناي محكمي را براي تجزيه و تحليل نحوه ي نمايش يك خوانش متعارف در ترجمه فراهم مي كنند. اين تحقيق ترجمه هاي انگليسي مقدمه ي مولانا در مثنوي را بررسي مي كند تا دريابد كه چگونه عرفاني بودن اثر در ترجمه هاي انگليسي نشان داده شده است. اين مطالعه از مدل هرمنوتيكي ترجمه شعر ارايه شده توسط خرمندار و كريم نيا استفاده مي كند كه با دو زير مولفه يعني ميزان پيچيدگي فرهنگي-زباني و ميزان پيچيدگي هرمنوتيكي به كار برده مي شود. براي شناسايي عناصر، كلمات كليدي متن مبدا مورد بررسي قرار مي گيرد و سعي مي شود چگونگي تبديل آنها به انگليسي در پرتو اجزاي فرعي تحليلي مدل مشخص شود. پس از تجزيه و تحليل، انتخاب ها مقايسه مي گردند و پيشنهاد مي شود كه كدام يك مي تواند به صورت موضوعي خوانش عرفاني متن اصلي را ارايه كند.
Keywords :
hermeneutics , The Song of the Reed , literary translation , poetry , holism
Journal title :
Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances
Serial Year :
2021
Record number :
2664717
Link To Document :
بازگشت