Other language title :
اثربخشي دو روش تدريس در به حداقل رساندن خطاهاي دستوري در ترجمه جملات فارسي به انگليسي
Title of article :
The Efficacy of Two Teaching Methods on Minimizing the Grammatical Errors in Translating Persian Sentences into English
Author/Authors :
Bahraman, Mostafa Kashmar Higher Education Institute - Kashmar, Iran , Movahed, Roya Kashmar Higher Education Institute - Kashmar, Iran
Pages :
20
From page :
191
To page :
210
Abstract :
This study deals with spotting the grammatical errors committed by the Iranian students majoring in English translation while translating the Persian sentences into English and investigating the effect of two teaching methods, including Grammar-Translation Method (GTM) and Communicative Language Teaching Method (CLT), on minimizing these errors. For this purpose, the grammatical errors in the translation of thirty students were identified. These errors were analyzed and classified according to Keshavarz’s model of error analysis. The students were divided into two groups; the first group received the learning materials based on GTM, and in the second group CLT was applied. Afterward, a test which included English sentences extracted from Modern English 1 and 2 was designed based on the errors taken from the corpus compiled by the students’ translations. Then the frequency of the errors in both groups were analyzed by SPSS software to determine the significance of using these methods on minimizing the grammatical errors made by the students in their translations into English. To determine the level of significance, the probability value was calculated for raw errors, GTM and CLT errors. The analysis of Pearson correlation showed that both methods had their significance; however, the communicative method proved to be slightly more effective than the other. Undoubtedly, this does not mean to underestimate the efficacy of grammar translation method since it seems that it plays a complementary role in teaching environment, and achieving better pedagogical results cannot be prescribed on a single method.
Farsi abstract :
اين پژوهش با هدف تشخيص خطاهاي دستوري دانشجويان ايراني گرايش مترجمي زبان انگليسي هنگام ترجمه جملات فارسي به انگليسي و همچنين بررسي اثربخشي روش هاي تدريس دستور- ترجمه و آموزش زبان ارتباطي در به حداقل رساندن اين خطاها انجام مي شود. براي اين منظور، خطاهاي دستوري در ترجمه سي دانشجو شناسايي شدند. اين خطاها بر اساس الگوي بدون شك اين به معناي كم اهميت جلوه دادن اثربخشي روش دستور- ترجمه نيست؛ زيرا به نظر ميرسد كه اين روش داراي تحليل خطاي كشاورز تحليل و طبقه بندي و دانشجويان نيز به دو گروه تقسيم شدند. گروه اول مطالب يادگيري را براساس روش دستور- ترجمه دريافت كردند و در گروه دوم از روش آموزش زبان ارتباطي استفاده شد. سپس بر اساس خطاهاي مستخرج از پيكرهاي كه متشكل از ترجمه هاي دانشجويان بود، آزموني طراحي شد. مواد اين آزمون ازجلدهاي اول و دوم كتاب مادرن انگليش انتخاب شدند. در ادامه فراواني خطاها در هر دو گروه با استفاده از نرم افزارSPSS مورد تجزيه و تحليل قرار گرفت تا ميزان اهميت استفاده از اين روشها در به حداقل رساندن خطاهاي دستوري دانشجويان در ترجمه به انگليسي تعيين شود. براي تعيين سطح معني داري، مقدار احتمال براي خطاهاي خام، روشهاي تدريس دستور- ترجمه و آموزش زبان ارتباطي محاسبه شد. تحليل همبستگي پيرسون نشان داد كه هر دو روش حائز اهميت بودند. با اين حال، روش ارتباطي كمي مؤثرتر از روش ديگر بود. نقش مكملي در محيط آموزش است و دستيابي به نتايج آموزشي بهتر را نمي توان فقط با يك روش واحد تجويز كرد.
Keywords :
Error Analysis , Grammatical Errors , Grammar-Translation , Communicative Language Teaching , Translation
Journal title :
Critical Literary Studies
Serial Year :
2021
Record number :
2667706
Link To Document :
بازگشت