• Title of article

    ÇEVİRİNİN ÜST ALAN (ÇEVİRİBİLİM) VE ALT ALAN (YAZILI ÇEVİRİ, SÖZLÜ ÇEVİRİ) ADLARININ TERMİNOLOJİ KURALLARI AÇISINDAN İNCELENMESİ

  • Author/Authors

    Ersoy, Hüseyin

  • From page
    36
  • To page
    52
  • Abstract
    Türk çeviri literatüründe hem çevirinin alt alanlarının (yazılı ve sözlü çeviri alanları) hem de üst alanının (Çeviribilim) adında “çeviri” sözcüğünün kullanıldığı herkesçe bilinmektedir. Bu çalışmada bütün alanların adlarında “çeviri” sözcüğünün kullanılmasını terminoloji kuralları çerçevesinde inceleyeceğiz. Bütün alanların adlarında “çeviri” sözcüğünün kullanılmasının terminoloji kurallarına yeterince uymadığını vurgulamaya çalışacağız. Diğer yandan Alman çeviri literatürünün, alanların adlandırılmasında terim koşullarını daha fazla sağladığını ve Türk çeviri literatürü için bir örnek oluşturabileceğini vurgulamaya çalışacağız. Bu kapsamda terminoloji alanının öngördüğü terim koşullarını sağlayabilecek terimler belirlemeye çalışacağız ve bu terimlerin Türk çeviri literatüründe kullanımını önereceğiz. Ancak bu çalışmanın asıl amacı bir öneride bulunmaktan çok, böyle bir olgunun varlığını vurgulamaya çalışmak olacaktır. Böylece başka çalışmaların da yapılmasına ve Türk çeviri literatüründe de alan adlarının terminoloji kurallarıyla daha fazla örtüşür duruma gelmesine katkı sağlamayı arzu etmekteyiz.
  • Keywords
    Çeviribilim , Yazılı Çeviri , Sözlü Çeviri , Terminoloji , Translatoloji , Mütercimlik , Tercümanlık.
  • Journal title
    Language Journal
  • Journal title
    Language Journal
  • Record number

    2673906