Title of article :
Translating Idioms: A Study on English Translation of The Date Palm
Author/Authors :
Nasiri Moghaddam, Abdol-Majid Department of English Language - Islamic Azad University Kerman Branch, Kerman, Iran , Fatehi Rad, Neda Department of English Language - Islamic Azad University Kerman Branch, Kerman, Iran
Abstract :
The present study sought to investigate the idiomatic expressions in a literary Text based
on Baker's (19992) model. More specifically, this study is conducted to find strategies
for translating idioms into the English language. It also highlighted if Baker’s strategies
were distributed equally through English translation. More importantly, the
shortcomings of the idiom translations were presented. The corpus is composed of
Moradi Kermani's The Date Palm as Source Text (ST), with the English translation as
Target Text (TT) by Croskery (2017). Based on the received data, "translation by
paraphrase" strategies have been used in many cases and frequently by the translator.
This strategy is most commonly used in translating idioms when the translator cannot
find any equivalents for the source idiom. The least frequent strategies related to "using
an idiom of similar meaning and form" that translator attempts to find an expression in
the target language which is equivalent to the source language both in terms of meaning
as well as lexical items.
Keywords :
Literary Translation , Translation Strategy , Idiom , Literary Text
Journal title :
Journal of Language, culture and translation