Other language title :
واژه قرآني موالي در داستان حضرت زكريا (ع): در جست وجوي يك پيوند با حبشه
Title of article :
The Quranic Word mawālī in Zachariah’s story: Seeking an Ethiopian Connection
Author/Authors :
Pakatchi, Ahmad Department of Qur’an and Hadith Sciences - Imam Sadeq University, Tehran, Iran
Abstract :
The meaning of the word mawālī used on the Quranic verse 19:5 and the thing which is inherited by John was a subject of debate in exegetic literature, without any clarification about its lexical origin. In this survey, the main question is about the lexical origin of the word, as well as the cultural roots of the position which the story is speaking of. Also, the article is seeking a proper understanding of the word and the verse being relevant to the context and make the Zachariah’s story in the Sura 19 consistent.Concerning methodology, the article uses etymology of keyword mawālī based on comparative Semitic studies from one side and clarification of the story as a whole by a comparison between the Quranic account with relevant passage in the New Testament and some connected material in Jewish literature.
According to given evidence, the word mawālī in the verse 19:5 is supposed to be a term coming from the New Testament. The basis is the Geez word mawāʿǝl meaning 'daily (duties)', used in Ethiopian version of Gospel of Luke to refer to ‘priestly division’ in Jewish tradition. The secondary layer is South-Arabian and Ethiopian root meaning 'to guard' which contaminated to the previous term and relates to the Jewish Rabbinic term mišmārōt. It is a Christian-Jewish blending appeared in pre-Islamic Ethiopia. Then, the Quranic word mawālī in the verse 19:5 was not a regular Arabic word, but a Judeo-Christian arabicized term with Ethiopian origin.
Farsi abstract :
معناي واژه موالي به كار رفته در آيه (مريم/ 5) و آنچه حضرت يحيي (ع) بنا بود از پدر خود به ارث ببرد، در آثار تفسيري محل مناقشه بوده است. در اين پژوهش، پرسش اصلي در باره ريشه لغوي اين واژه و نيز ريشه هاي فرهنگي جايگاه زكرياست كه آيه ياد شده از آن سخن آورده است،
ضمن آن كه ربط معنايي به سياق و انسجام معنايي آيات مورد بحث نيز مقصود است. از نظر روش شناسي، در اين مقاله از يك سو مطالعه تطبيقي سامي براي روشن شدن معناي كليد واژه موالي استفاده مي شود و از سوي ديگر كليت معناي آيه بر پايه مطالعه تطبيقي متون اديان، مشخصاً مقايسه ميان مضامين قرآن كريم با عهد جديد و اطلاعات مرتبط در منابع ديني يهود
مورد بررسي قرار مي گيرد.بر اساس شواهد ارائه شده، واژه موالي در آيه )مريم/ 5( اصطلاحي برآمده از عهد جديد است. پايه اين اصطلاح، واژه گعزي (حبشي) مَوَاعَل به معناي "(وظايف)
روزانه" است كه در تحرير حبشي از انجيل لوقا به كار رفته است و به "فرقه هاي احبار" در سنت يهودي اشاره دارد. لايه دوم معنايي، يك ريشه يمني حبشي به معناي "راهنمايي كردن" است -
كه به لايه اوليه معنايي سرايت كرده و اين تركيب، در حبشه پيش از اسلام شكل گرفته است. بنابراين، واژه قرآني موالي در آيه مورد بحث، يك واژه متعارف عربي نيست، بلكه اصطلاحي مربوط به فرهنگ اهل كتاب پيش از اسلام است و از اصلي حبشي برخاسته است.
Keywords :
priestly division , New Testament , John the Baptist , Etymology
Journal title :
Quran and religious enlightenment