• Title of article

    Investigating the Translation of Genderism from Persian to English: A Case Study of I’ll Turn off the Lights

  • Author/Authors

    Noush ، Rezvan Department of TEFL and English Literature - Kerman Institute of Higher Education , Moeinzadeh ، Nezamaddin Department of English Language Translation - Kerman Institute of Higher Education , Ghazanfari Moghadam ، Nadia Department of English Language Translation - Kerman Institute of Higher Education

  • From page
    193
  • To page
    202
  • Abstract
    The present study investigated the translation of genderism Persian-English. Genderism is an ideology that shows partiality based on biological sex and separates society into two groups in a way that one sex is subordinate to another sex and it is reflected in languages; thus, there are sexist concepts in each language; the concepts are usually culture-oriented. The main question was: How have the sexist concepts been translated from Persian to English? The corpus of this comparative and qualitative study was Zoya Pirzad’s novel (2001) Cheraghha-ra Man Khamush Mikonam (L.T. I’ll turn off the lights) and its translation by Franklin Lewis (2012) Things We Left Unsaid. The framework of the evaluation was Vinay and Darbelnet’s (1995) model. The results revealed that translation of genderism is a challenging task, and the sexiest language of the SL was modified during the translation process; hence, the tone of sexist implications of the source text has been changed to more sexist concepts or anti-sexist concepts.
  • Keywords
    ideology , translation of genderism , sexiest language , sexist society
  • Journal title
    Iranian Journal of Applied Language Studies (IJALS)
  • Journal title
    Iranian Journal of Applied Language Studies (IJALS)
  • Record number

    2737483