Title of article :
Aspects et références culturels dans la pratique de la traduction
Author/Authors :
FESANGHARI ، Azadeh Université Hakim Sabzévari , Farsian ، Mohammad Reza Université Ferdowsi de Mashhad
Abstract :
À partir de notre corpus choisi, Les invités de maman, nous essaierons de montrer comment et par quels procédés et stratégies les différences linguistiques et culturelles sont intervenues dans la pratique de la traduction par la traductrice. Pour répondre à cette question, nous allons confronter la traduction de ce best-seller iranien, en deux langues : nous nous servirons d’une méthode d’analyse qui s’inspire de l’approche de Vinay et Darbelnet ; vu l’insuffisance de cette approche purement linguistique, nous allons donc nous intéresser à l’approche culturelle de Venuti qui représente une méthode pouvant permettre de comprendre et d’interpréter les interactions entre langue et culture dans la traduction. L’analyse des résultats de la comparaison du document cible et du document source montre que la traductrice, d’une part, a essayé d’intégrer l’exotisme dans le texte produit en incorporant les références culturelles présentes dans le texte de départ au texte produit ; d’autre part, ayant recours à la stratégie de la normalisation, elle a tenté de réduire la distance de l’altérité du texte d’arrivée en l’adaptant à l’univers culturel de nouveaux destinataires, les lecteurs français : la traduction de Maribel Bahia se fonctionne donc comme le support de l’œuvre de Moradi Kermani qui trouve désormais une nouvelle identité chez le lectorat français.
Keywords :
Aspects Culturels , Exotisme , Les Invités De Maman , Naturalisation , Traduction Persan , Français , Vinay Et Darbelnet
Journal title :
CANADIAN JOURNAL OF FOREST RESEARCH
Journal title :
CANADIAN JOURNAL OF FOREST RESEARCH