Abstract :
A re-examination of a textual quirk in the Mahābhārata.
Eight times in the Mahābhārata1 reference is made to people going to, attaining,
or bestowing on others the sukr̥tām̐l lokān, apparently “well-made worlds”. The
context leaves no doubt that what is meant is heaven, but the phrase seems oddly
chosen. Investigation suggests that it is actually a cuckoo in the nest, and that the
poets originally wrote something slightly different.
As well as these occurrences of sukr̥tām̐l lokān, the epic refers five times2 to
pun
˙
yakr̥tām̐l lokān, “the meritoriously-made worlds”. The word pun
˙
yakr̥ta- is not
common in the text: it occurs elsewhere only once, at 13.62.2 – śam
˙
sa me tan
mahābāho phalam
˙
pun
˙
yakr̥tam
˙
mahat. There are thirty-two other occurrences of
words beginning pun
˙
yakr̥t. . ., but they are all unmistakably forms of the agent
noun pun
˙
yakr̥t-, not the past participle pun
˙
yakr̥ta-.What ismore, five of these occurrences3
form part of the phrase pun
˙
yakr̥tām
˙
lokān, “the worlds of the meritorious”,
which differs from pun
˙
yakr̥tām̐l lokān only in the sandhi of the two words, and
which makes rather easier sense. It looks as if a single phrase has come to be
spelt in two slightly different ways, causing it to have two different meanings. If
this is indeed the case, which of the two was intended by the poets? It is surely
very suggestive that, of the remaining occurrences of the word pun
˙
yakr̥t-, five ar