Abstract :
Compared to German Ja and Nein, English Yes and No are used less frequently, and often
in combination with short sentences consisting of a pronoun and an auxiliary or modal
verb: Yes I will; No I won’t. When such a short sentence is used, Yes and No may be
omitted: I will; I won’t; I do; I don’t; He can; They certainly won’t. This difference in
usage is established (1) by comparing the marriage vow in German and English, where
the officiant’s question is answered by Ja in German but by I will or I do in English;
(2) by citing material from a practical grammar for German students of English; and (3)
by studying the way Shakespeare has his figures answer decision questions, or Yes/Noquestions,
in comparison with Schlegel’s way of rendering their answers in his German
translation. Next it is shown that Shakespeare’s way, which is essentially the same as
modern usage, differs radically from earlier English usage up to Chaucer’s Canterbury
Tales (1388–1400) and Troilus and Cresseide (1382–6) and the anonymous York Plays
(fourteenth century) and Towneley Plays (late fourteenth century), which all reflect the
Germanic usage, essentially the same as in German. It is concluded that the modern
English usage arose during the two centuries between Chaucer and Shakespeare, as a Late
Middle English and Early Modern English innovation. As for the reason why English
developed this un-Germanic way of answering decision questions, reference is made to
Insular Celtic: decision questions are answered with short sentences in both Irish and
Welsh, and this usage is old in both languages. The viability of this contact explanation
is underlined by Irish English, where Yes and No are used even less frequently than in
Modern Standard English, and short sentences are the normal way of answering decision
questions.