Title of article :
الجماليات البنيويه والدلاليه في القرآن الكريم وتحديات الترجمه الي الفارسيه
Author/Authors :
محمدرضايي، علي‌رضا - نويسنده - محمدرضايي, علي‌رضا -
Pages :
14
From page :
19
To page :
32
Abstract :
هر پژوهشگري كه بخواهد از زاويه زبان‌شناسي، به زيبايي‌هاي ساختاري و معنايي و چالش‌هاي ترجمه قرآن كريم بپردازد، به ناچار بايستي متوجه استعدادهاي بالقوه تعبيري تمام واژه‌هايي باشد كه در قالب‌هاي صرفي گوناگون ريخته شده‌اند و بر حسب حال و مقام‌ها و موقعيت‌هاي گوناگون در تركيب‌هايي قرار گرفته‌اند و ويژگي‌هايي همچون پويايي، پيام رساني و الهام بخشي و اثر‌گذاري بر دريافت دارنده پيام را از آن خود نموده و مترجم را در مراحل نقل پيام به چالش كشانده‌اند. اين مقاله به شيوه توصيفي و تحليلي و با تكيه بر زبان‌شناسي ساختاري به‌دنبال بررسي امكانات تعبيري نهفته در واژها وتركيب‌هايي است كه در قالب‌هاي صرفي ونحوي ريخته شده‌اند. به عبارت ديگر اين مقاله در پي بررسي نشانه‌هاي زباني داراي گستره‌ي معنايي است كه به تحليل‌گر امكان مي‌دهد تا از طريق هم نشيني‌ها وجانشيني‌ها، به‌ويژه وقتي كه مي‌خواهد نقش مترجم را بازي كند، معاني نهفته در آن‌ها را بيرون كشد و به خوانندگان زبان مقصد ارايه دهد. علاوه بر اين، چالش‌هاي ترجمه با تكيه بر قرآن كريم در ذيل هريك از مباحث: آوايي، صرفي و نحوي و با تكيه بر ديدگاه‌هاي زبانشناسان و نشانه‌شناسان بررسي مي‌شوند. از جمله نتايجي كه در پايان اين پژوهش ممكن است به آن دست يافت مي‌توان به دو مورد اشاره نمود: * مترجم بايستي به توانمندي‌هاي هر زبان وقوانين جهت‌دهنده وفرهنگ‌هاي حاكم بر زبان مبدا توجه كند تابتواند آن را به زبان مقصد انتقال دهد. * اگر همانندي‌هاي تركيبي بر اين دلالت دارند كه عنصرهاي سازنده كلام و متن با هم نشيني‌هاي ساختاري تجديد قوا مي‌كنند، مترجم بايستي تلاش كند معاني ناپيداي واژگان و جمله‌ها را نيز ترجمه كند.
Abstract :
Any researcher who wants to focus on structural and semantic beauties as well as translation difficulties of Quran based on linguistics, he is bound to consider some potential aptitudes of expression of all vocabularies that have been applied in different grammatical forms and have set in the compositions according to conditions and situations and particulates such as dynamism, message, inspiring and affecting on receiver of message, bring difficulties for a translator. This essay, taking into account deseriptive and analytical methods, searches the possibilities of hidden expression in vocabularies and compositions which set in grammatical forms based on structural linguistics. In other words, this essay searches the lingual signs that have the wider meaning and help analyst play the role of translator and give readers destined language. In addition, it highlights translation difficulties of Qur’an under some subjects such as vocal and grammatical based on ideas of linguists and semiotics. At the end, we may get the following two conclusions: - Translator should consider strength of each language and its destined grammer and culture prevailing upon language in order to reach to his destination. - In case of structural similarities where composing elements of speech and text are powerful enough, translator should try to translate the hidden meaning of vocabularies and sentences.
Arabic abstract :
اذا اراد الباحث اللغوي ان يتحدث عن الجماليات البنيويه والدلاليه في القرآن الكريم فلا بدّ له ان ينتبه للقوه او الطاقه التعبيريه الكامنه في كلّ كلمه بنيت علي صياغات صرفيه ثمّ ظهرت حسب الاحوال والمقامات في تراكيب عبارات وجمل ونصوص اخرجت الصياغات الي حيويه ابلاغيه موحيه موثره في المتلقي ومتجلّيه لمن يقوم بالقياس والمقارنه عامه ومتحديه للناقل او المترجم خاصه. هذا المقال يسلك طريقه وصفيه تحليليه يبحث في ضو علم اللغه البنيوي عن الامكانيات الكامنه في كل لفظ انصبّ في قوالب معجميه وقواعديه بنوعيها: مورفيه ونحويه. بعباره اخري يتحدث هذا المقال عن اقتصاد العلامات اللغويه التي تتيح للمحل ان يستخرج المكنونات التعبيريه خاصه عندما يريد ذلك المحلّل ان يقوم بدور المترجم.كما يتحدث المقال عن تحديات ترجمه القرآن الكريم الي اللغه الفارسيه بمعالجه المستويات التاليه: الصوتي والصّرفي والنحوي في ضو آرا العلاميين او السيمياييين الذين ينظرون الي اللغه كنظام من الانظمه العلاميه.كما يتحدث المقال عمّا يعتري الصيغ واللواصق والحروف النافيه. فمن خلال هذه الدراسه يمكن ان نستنتج: انّ علي المترجم ان ينتبه لطاقات كلّ لغه وقواعدها التي تسيّرها وللثقافات التي تحكمها كي ينجح في نقل تلك الثقافات الي اللغه المقصوده. واذا كانت المتشابهات الايتلافيه دالّه علي انّ العناصر تجدِّد قواها الدلاليه بالتركيب الذي تتلقاه فعلي المترجم ان يحاول نقل الكوامن الدلاليه.
Journal title :
Astroparticle Physics
Record number :
689851
Link To Document :
بازگشت