Title of article :
Proper nouns in English–Arabic cross language information retrieval
Author/Authors :
Abdelghani Bellaachia، نويسنده , , Ghita Amor-Tijani، نويسنده ,
Issue Information :
ماهنامه با شماره پیاپی سال 2008
Pages :
8
From page :
1925
To page :
1932
Abstract :
Out of vocabulary words, mostly proper nouns and technical terms, are one main source of performance degradation in Cross Language Information Retrieval (CLIR) systems. Those are words not found in the dictionary. Bilingual dictionaries in general do not cover most proper nouns, which are usually primary keys in the query. As they are spelling variants of each other in most languages, using an approximate string matching technique against the target database index is the common approach taken to find the target language correspondents of the original query key. N-gram technique proved to be the most effective among other string matching techniques. The issue arises when the languages dealt with have different alphabets. Transliteration is then applied based on phonetic similarities between the languages involved. In this study, both transliteration and the n-gram technique are combined to generate possible transliterations in an English–Arabic CLIR system. We refer to this technique as Transliteration N-Gram (TNG). We further enhance TNG by applying Part Of Speech disambiguation on the set of transliterations so that words with a similar spelling, but a different meaning, are excluded. Experimental results show that TNG gives promising results, and enhanced TNG further improves performance.
Journal title :
Journal of the American Society for Information Science and Technology
Serial Year :
2008
Journal title :
Journal of the American Society for Information Science and Technology
Record number :
993838
Link To Document :
بازگشت