عنوان :
كاربرد زبانشناسي در فن ترجمه
پديدآورندگان :
صادقي علي اشرف نويسنده , مهاجرسلطاني داريوش نويسنده
نام دانشگاه :
دانشگاه تهران
كليدواژه زبان طبيعي :
روشهاي ترجمه , ترجمه صورت بنياد , ترجمه معنا بنياد , زبان و زبانشناسي , زبانشناسي و ترجمه , نظريه ترجمه
دامنه موضوعي :
علوم انساني
چكيده :
هدف از پژوهش حاضر پاسخگويي به اين سوال است كه جنبه هاي گوناگون معنا كه در يك متن يافت مي شود كدامندŒ چگونه اين معاني گوناگون دريافت و چگونه بازآفريني مي شوندŒ نشان دادن اين نكته كه تيوري ترجمه چگونه به عمل ترجمه كمك مي كند هدف ديگر اين پژوهش است . منظور از تيوري ، جنبه هاي تيوريك مختلف معناست كه به كار مترجم مي آيند. اين حوزه جديد معروف به تيوري ترجمه است . تيوريسين ترجمه به آن گروه از مطالعات معنا كه محتمل نتايج عملي براي مترجم است علاقه مند است . ترجمه عبارتست از ارايه متوني مجدد از فرآيند سخن مبداء در زبان مقصد. ترجمه سازماندهي دوباره شناسايي است آن گونه كه درساختمانهاي واژگاني ، معني شناختي ، نحوي ، آواشناسي و قاعده هاي معين زبانشناختي تجسم يافته است . به عقيده صاحبنظران بهترين و كاملترين نوع ترجمه ، ترجمه آزاد و خالص ترين آن ترجمه همزماني است . اين نوع ترجمه از عينيت بيشتري برخوردار است ، زيرا ترجمه روندي است تفسيري ، فعاليتي است فكري و ارادي كه نه واژه ها بكله مفهوم پيامها را حفظ و بازگرداني مي كند. تيوري ترجمه با علم نظري ترجمه رشته مستقلي است كه بطور كلي از موضوعات نظري همه علوم انساني خصوصا از معني شناسي بهره مي گيرد. معني شناسان به تجزيه و تحليل واژه هاي قاموسي ، مترادفها، همان گويي ها يا به اصطلاح منطق معلوم متكرر tautology و فاصله معنايي distanceSemantic و شمول معنايي Hyponymy نظر دارند.