شماره ركورد :
29288
عنوان مقاله :
الترجمة والتناص
عنوان به زبان ديگر :
Translation and Intertextuality
پديد آورندگان :
رحيمي خويگاني محمد نويسنده قسم اللغة العربية وآدابها,جامعة اصفهان,ايران Rahimi Mohammad , گنجي نرگس نويسنده قسم اللغة العربية,جامعة اصفهان,ايران GANJI NARGES
از صفحه :
43
تا صفحه :
56
تعداد صفحه :
14
چكيده فارسي :
يقوم هذا البحث الذي ينتهج المنهج التحليلي الوثائقي بعرض عابر لنظريات الترجمه مبيّنا أنّ هذه النظريات تعتمد في الكلّ علي مبدأ التّكافؤ الترجمي بأنواعه المختلفه؛ ويهدف إلي تقديم نظريّه جديده في مجال دراسات الترجمه معتمداً علي نماذج من الترجمه المنظومه من العربيه إلي الفارسيه التي لم يهتمّ بها الدارسون ولم يعالجها رغم أهميتها وقيمتها. تتأسّس هذه النظريّه علي دور التناصّ في عمليّه الترجمه الذي أشير إليه عابره في بعض الكتب التراثيه البلاغيه. يتمظهر هذا التناص فيما بين النصين المصدر والهدف كما ينصع فيما بين النص الهدف والنصوص المماثله في اللغه المنقول إليها.
چكيده لاتين :
This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.
شماره مدرك :
4364543
سال انتشار :
2015
عنوان نشريه :
بحوث في اللغه العربيه وآدابها
لينک به اين مدرک :
بازگشت