عنوان مقاله :
دراسة أخطاء الترجمة لدي متعلمي اللغة العربية في المدارس الإيرانية (طلاب المرحلة الثالثة الثانوية الثانية بمحافظة فارس نموذجاً)
عنوان به زبان ديگر :
Error Analysis of Iranian Students' Translations of Arabic Texts: A Case Study of the Third Grade High School Students of Fars Province
پديد آورندگان :
زارع، ساجد جامعة أصفهان - قسم اللغة العربية و آدابها , گنجي، نرگس جامعة أصفهان - قسم اللغة العربية و آدابها , جلائي، مريم جامعة كاشان - قسم اللغة العربية و آدابها , ميرشاه جعفري، إبراهيم جامعة أصفهان - قسم اللغة العربية و آدابها
چكيده عربي :
لعملية تعليم اللغة وتعلّمها ظروفٌ خاصة تتمثّل فيها إمكانيّاتها وتحدّياتها. وتكاد ظاهرة الخطأ تعمّ كلّ نشاط لغوي تجعل الدارس يحتاج إلى
تزويد نفسه وقدراته بمهارة تحليل الأخطاء بغية الوقوف عليها. إذن وتماشياً مع تطبيق المناهج المستحدثة لتعليم اللغة الأجنبية على المستوي
العالمي وتطويراً لمهارة الترجمة لدي المتعلّمين، لقد عالجت الدراسة الراهنة أخطاء الترجمة عند الطلبة الإيرانيين من الدراسين بالمرحلة الثانوية
الثانية، حيث يتعرّض الباحثون للكشف عن أنماط الأخطاء ثم إلى تحليل الأسباب الكامنة وراء كلّ منها تركيزاً على منهج وصفي تحليلي؛
يشمل المجتمع الأصلي للدراسة طلابَ المرحلة الثالثة الثانوية الثانية الدارسين بالمدارس الإيرانية وقد تكوّنت عيّنة البحث بطريقة عشوائية من
أربعين دارساً من طلبة مرحلة الثالثة الثانوية القاطنين في ماالي حاافظة فارس؛ فقد قام الباحثون بتدوين اختبارات ثلاثة واستخدموها طيلة
العام الدراسي وفي نهايته باعتبارها أداةً لاستخراج أخطاء الترجمة ثم تحليلها. من أهمّ النتائج التي تمخّض البحث عنها هي أن أخطاء الترجمة
عند مجتمع الدراسة متمثّلة في حذف عنصر أو إضافة عنصر أو اختيار عنصر غير صحيح أو ترتيب العناصر ترتيباً غير صحيح. وهذه الأخطاء
إما تنجم عن تداخل العربية والفارسية أو عن تداخل عناصر اللغة العربية نفسها وإما عن نسج التعلّم الخاطئ الذي يشمل حاتوي كتاب
العربية المدرسي، واخااذ رؤية تسطيحية في تقويم تراجم الطلاب، واتجاه التعلم الببغاوي في ترجمة النصوص، وقلّة اهتمام المعلّم بالمحادثة
باللغة العربية في قاعة الدراسة.
چكيده لاتين :
Language teaching and learning have certain opportunities and challenges. 'Errors' are almost seen in all language areas; hence, researchers need to master a good command of error analysis to be able to make a distinction among different types of errors. The present study, therefore, attempted to use a descriptive-analytical approach to distinguish the possible causes of errors in translation tasks of Iranian third grade high school students. The target population of the study was defined as Iranian third grade high school students. The sample composed of 40 students randomly selected from among the high school students of North of Fars Province. Translation errors were extracted from the students' performance on three translation tests given to them during and at the end of the semester. The findings indicated that errors included addition and omission of language elements, wrong choice of items, and incorrect arrangement of structures. These errors seemed to be originated from language interference, intra-lingual errors and learning contexts.
كليدواژه :
نسج التعلّم , تداخل اللغة الهدف نفسها , التداخل اللغوي , تحليل الخطأ , أخطاء الترجمة
عنوان نشريه :
بحوث في اللغه العربيه وآدابها