عنوان مقاله :
كيفية نقل مضامين نهجالبلاغة إلي المجتمع (تأكيدًا علي اللُّغتين الفارسية والعربية)
عنوان به زبان ديگر :
Ways to Promote transfer of Teachings of Nahj al-Balaghah to Society (With Emphasis on Persian and Arabic)
پديد آورندگان :
تقيه، محمد حسن جامعة بيام نور - قسم اللغة العربية و آداهبا
چكيده عربي :
لقد حان الوقت لكي نسلم بأن كتاب نهجالبلاغة للإمام علي (ع) يحتل مكانة مرموقة بين شعوب العالم، خاصة الفرس بحسب مصدره الإلهي. ومما لا شك فيه أن المترجمين والشارحين الأفذاذ لعبوا دورًا هامًّا في هذا الصدد. ومع ذلك نجد أن نهجالبلاغة غير معروف لمعظم الجماهير الناطقة باللغة الفارسية لأن مفاهيمه القيمة لم تنقل إليهم علي أسلوب ناجح كما هو حقه.
ومن أسباب ذلك أن كلام الإمام علي (ع) غني بالمعاني، وأنه في مستوي رفيع؛ لأنه بعد كلام اللّه تعالي وكلام رسوله (ص). أضف إلي ذلك عدم وجود المتخصصين المحترفين، وضعف بعض المترجمين في مهمتهم المهنية. فنجد أنفسنا مازلنا ندور في الفلك التقليدي لنقل مضامين نهجالبلاغة دون مدخل علمي أكاديمي، لأن الخسائر والأضرار العديدة التي لحقت بالدين والمجتمع الديني طوال التأريخ سببها عدم فهم النصوص الدينية بشكل صحيح وعدم تطبيقها.
ومن ناحية أخرى، فإن الاعتماد على الطريقة التقليدية للدعاية والإعلام، وعدم استخدام الأدوات الحديثة من مثل: الفضاء السيبراني، والأقمار الصناعية، وما إلى ذلك، فضلًا عن عدم تصنيف أبحاث نهجالبلاغة وعلومه يسبب ابتعاد المخاطبين عنه وإن عدم التعرف عليهم وتصنيفهم سنًّا وعلمًا يؤدي إلى فرارهم منه، ولا سيما الشباب.
تعتمد الدراسة التي بين أيديكم على المنهجية الوصفية ـ التحليلية فإن الباحث يحاول توفير مضمار صحيح وبنۤاء لإبداء مفاهيم نهجالبلاغة ومضامينه القيمة من خلال تقديم الحلول العلمية والتطبيقية.
چكيده لاتين :
Today, Nahj-ul-Balaghah has a high position in the hearts of Persian-speaking people specially Iranians for its divine source. Of course, educated translators and interpreters have played a significant role in this area.
However, Nahj-ul-Balaghah is unknown to most of Persian-speaking audience. Because, the teachings of this precious book has not been transferred properly to the human society. The important reasons are Imam Ali's naghz, good and fresh, words, original heavy text, low usage of some idioms, lack of professional experts, and weakness of some translators carrying out their professional mission.
On the other hand, relying on the traditional advertising methods, not taking advantage from messenger tools such as virtual space, satellite, etc as well as not classifying of Nahj-ul-Balaghah research resulted in audience escape. Poor knowledge of audience and not classifying of audience in terms of age and education lead to audience escape specially youth from worthy contents of Nahj-ul-Balaghah. The author aims to present scientific and applicable solutions in order to provide a constructive approach for transferring Nahj-ul-Balaghah teachings.
كليدواژه :
ترجمات نهج البلاغة , النصوص الدينية , التعرۤف علي المخاطب , مفاهيم نهجالبلاغة , الإمام علي (ع)
عنوان نشريه :
دراسات حديثه في نهج البلاغه