عنوان مقاله :
التكافؤ الجمالي بين الاستعارة وترجمتها (دراسة انتقائيّة لترجمة استعارات نهجالبلاغة عند غَرمارودي وشهيدي ودشتي)
عنوان به زبان ديگر :
Aesthetic Equivalence of Metaphor in Translation: A Case Study of Metaphor in Nahj-ul-Balagha in the Translations Made by Garmaroudi, Shahidi, and Dashti
پديد آورندگان :
عباسي، نوذر جامعة سمنان - قسم اللغة العربيّة وآدابها , أصغري، بهنوش جامعة سمنان - قسم اللغة العربيّة وآدابها , خورسندي، محمود جامعة سمنان - قسم اللغة العربيّة وآدابها , ضيغمي، علي جامعة سمنان - قسم اللغة العربيّة وآدابها
چكيده عربي :
رغم أنّ هناك خلافًا في الآراء حول ماهيّة مفهوم التكافؤ (equivalence) وتعريفه واستخدامه، إلّا أنّه يُعتبر أحد المفاهيم المبدئيّة في دراسات الترجمة. نظرًا لما في النصوص من التنّوع في الأغراض والأساليب، فمن البديهيّ ألا يُتّخذ التكافؤ كمفهوم كلّيّ بين النص الأصليّ والمترجَم. إذن يجب على المترجم تحديد المستوى المطلوب والمناسب من التكافؤ عند ترجمته لنصّ خاصّ أو جزء خاصّ من النص، نظرًا لاعتبار الاستعارة كإحدى المحسّنات الجمالية، فالتكافؤ المطلوب إقامته بين الاستعارة وترجمتها هو التكافؤ الجماليّ، والذي يراد به التماثل بين الاستعارة وترجمتها في قابليّة التفسير واستدعاء القارئ للتدخّل في فك شفرتهما. اعتمد هذا البحثُ المنهجَ الوصفيّ التحليليّ ودرس ثلاث ترجمات فارسيّة شهيرة لكتاب نهجالبلاغة على أساس نظريّة التكافؤ الجماليّ، فوصل إلى نتائج من أهمّها؛ أولًّا: تسرُّبُ الخصائص الأدبيّة السائدة على الاستعارات إلى الترجمة عندما يجرّب قارئ النص المترجَم ظروفًا مشابهة لِما يلقاه قارئ النص الأصليّ من التأمّل والتحدّي الفكريّ لدى قراءة النص الأصليّ؛ ثانيًا: الحفاظُ على الجانب التأويليّ للاستعارة وعدم التّصريح بالمعنى الواقعيّ الخفيّ فيها - وهو ما يعبّر عنه في هذا البحث بالتكافؤ الجماليّ - والذي يؤدّي إلى تفكير قارئ النص المترجَم وتحدّيه؛ ثالثًا: اقتراح منهج الترجمة الحرفيّة للاستعارات التي تدلّ على الجوانب الثقافيّة المشتركة بين اللغتين التي يوجد مدلولها في اللغة المستهدفة، والترجمة إلى استعارة متكافئة ومتساوية للاستعارات التمثيليّة التي تستخدم كـ«مَثل» في اللغة المستهدفة والترجمة إلى التشبيه لبقيّة الاستعارات كمناهج مقترحة للحفاظ على قابليّة التأويل في الاستعارات وتأثيرها الأدبيّ.
چكيده لاتين :
Although there is still controversy surrounding the nature, definition, and application of the concept of equilibrium, it is one of the fundamental concepts in translation studies. Due to the wide variety of texts in terms of their aims and styles, balance cannot be judged as a general relation between the original text and its translation. In translating a text, or specific sections of it, the translator must determine what kind of balance has to be struck. Since metaphor is an aesthetic structure in its translation, aesthetic balance is of paramount importance. The aesthetic balance means preserving the communicative value of a metaphor in its translation in terms of the degree of interpretation and presence of the audience to discover its ambiguity. The present study, employing a descriptive-analytical method, examined three popular translations of Nahj-ul-Balagha and came up with the following results: first, the literary features of metaphors are translated into the target language under the condition that the translator reads, like the reader of the original text, along with intellectual reflection and challenge; second, the ambiguity in metaphor is the factor that prompts the curiosity of the audience to intimately understand the meaning and image of the metaphor, third; literal translation is recommended for metaphors with intercultural implications; proverbial metaphors are suggested to be replaced with some communicative value in the target language; other metaphors, however, might be translated into similes.
كليدواژه :
فولفغانغ أيزر , التأويل في الاستعارة , نظريّة التكافؤ الجماليّ , ترجمة الاستعارة , نهجالبلاغة
عنوان نشريه :
دراسات حديثه في نهج البلاغه