عنوان مقاله :
العلاقة بين الترجمة والنقل الثقافي في إيران عصر ناصر الدين شاه القاجاري نموذجاً
عنوان به زبان ديگر :
The Relationship between Translation and Cultural Transition in Iran at Nassereddin Shah Qajar period
پديد آورندگان :
احمدزاده، محمدامير معهد الدراسات الإنسانية والثقافية طهران
چكيده عربي :
هذه المقالة تهتمّ بدراسة العلاقة بين الترجمة والنقل الثقافي في عصر ناصر الدين شاه القاجاري، وعلي منهجية الدراسة التاريخية يمكننا القول بأنّ في القرن الثالث عشر الهجري واجهت إيران أحداثا مختلفة في العالم. في هذه الفترة اتجهت أوروبا إلي الشرق رغم اجتيازها التطورات السياسية، الفلسفية والصناعية. أصبحت الترجمة في هذا المجال، قناةً للنقل الثقافي حتي تنقل منجزات المجتمع المنشيء للمجتمع المستهدف.لم يكن هذا النقل، نقلاً ساذجا بل تمّ تشكيل ازدواجية (المصالحة- الصراع) التي استمرت فترة طويلة، خاصة مع وعي الجماعات الثقافية للمجتمعات الشرقية بطبيعة التطورات والنصوص الأوروبية المشتقة منها. تمّ اختيار معايير مختلفة للترجمة من بين المترجمين وبعض المؤسسات الدولية التي أسّست للترجمة. وقد يكون بإمكاننا أن نعتبر المعايير الداخلية والخارجية هي الأسباب الرئيسة لذلك. حدّدت العوامل الداخلية، أعمالها وقيمها وأنماطها التي قدّمتها حيث يتعلق هذا الأمر بالدوافع الموجودة لكل مترجم. تتعلق المعايير الخارجية أيضًا بالسلطة السياسية ودورها في اختيار الآثار للترجمة.
چكيده لاتين :
The purpose of this essay is to assess the relationship between translation and cultural transmission in the era of Nasser al-Din Shah Qajar. According to the historical analysis method, it can be said that Iran faced a different situation in the peripheral world in the 19th century; Various political, philosophical, and industrial developments moved east, and translation in this context was meant as a channel of cultural transmission that conveyed the achievement of the origin society to the target communities (Iran and other Muslim societies). But this was not a simple transition, especially with the cultural groups of Eastern societies becoming aware of the nature of European developments and texts resulting from a dual form of "compromise" that persisted for a long time, between translators and some government institutions. There were various criteria for translation selected for translation, the main reasons being internal and external criteria. Internal factors were determined by the effects, norms, and patterns that they presented. This is related to the motivations available for each translator. External criteria also related to the issue of political power and its role in facilitating translations and selecting the type of work.
كليدواژه :
المجتمع المستهدف , المجتمع المنشيء , عهد القاجار , حركة الترجمة , النقل الثقافي
عنوان نشريه :
آفاق الحضاره الاسلاميه