عنوان مقاله :
إشكاليه التكافؤ بين الأمثال العربيه والفارسيه
عنوان به زبان ديگر :
Equivalence of Arabic and Persian Proverbs and their Challenges
پديد آورندگان :
زركوب، منصوره دانشگاه اصفهان
چكيده عربي :
إن الأمثال شكل من الأشكال الأدبيه التي تحمل في طيّاتها دلالات لغويه، بلاغيه وحضاريه ترشدنا إلي الوعي المشترك للأمم إذا تمّت دراستها وتحليلها المقارن كما تدلّنا علي ما بين الشعوب من مفارقات حضاريه وفكريه وما بين اللغات من الفروق اللغويه والأسلوبيه. وهذه الدراسه بصدد تسليط الضوء علي أمهات كتب الأمثال أولاً وعلي ما يواجهنا في المقارنه من الصعوبات ثانياً وعلي منهج المقارنه ثالثاً. كما تنوي تبيين بعض أوجه التشابه والفروق بين الأمثال العربيه والفارسيه والمقارنه بين موضوعاتها علي أساس المنهج الوصفي-التحليلي. ومن أبرز ما وصلت إليه هذه الدراسه هو أن الأمثال - فارسيه كانت أم عربيه - قد تتشابه في مدلولاتها وتختلف في مضربها في الظروف المتشابهه. والخلاف قد يرجع إلي الاختلاف الثقافي والبيئي بين الأمتين قد أثر في أمثالهما كما يعود إلي الاختلاف اللغوي بينهما بحيث نري بعض الأمثال العربيه لا نظير لها في الفارسيه و بالعكس. فإذا أردنا النجاح في عمليه التكافؤ ينبغي لنا أن لا نفتن ولا ننخدع بالألفاظ والمفردات وإنّما ينبغي أن ندقق في استعمال الأمثال والمدلول المراد ونختار أقرب نظير للمثل لا في المعني والاستعمال فحسب، بل في المستوي البلاغي أيضا.
چكيده لاتين :
The proverb is one of the literary genres through which lexical and rhetorical features and culture of language can be ascertained and through a comparative research, the intellectual and cultural similarities between the nations and their language differences and inter-lingual styles can be realized. This article aims to introduce the originally books in both Arabic and Persian proverbs and revealing the problems of finding equivalents of proverbs between these languages and their comparison, to facilitate the process of finding equivalents based on the descriptive-analytical methodology .The most prominent results of this research are that the proverbs - both Persian and Arabic motifs - are common in meanings although they differ in the same conditions of usage. These differences are due to cultural, environmental and linguistic differences between the two nations. For this reason, in Arabic, there are proverbs that don’t exist in Persian, or vice versa. Therefore, in order to be more successful in the process of equivalence, we should not be fascinated or deceived by words and vocabulary, but we should carefully consider the cases of use of proverbs and meaning and choose the closest analogy of ideals not only in terms of use, but also in rhetorical level.
كليدواژه :
التكافؤ , الدراسات المقارنه , اللغه الفارسيه , اللغه العربيه , المثل
عنوان نشريه :
دراسات في العلوم الانسانيه