شماره ركورد :
32025
عنوان مقاله :
دراسة مقارنة في ترجمة كتاب الأيام
عنوان به زبان ديگر :
نقدي تطبيقي بر ترجمه كتاب الايام
پديد آورندگان :
سعيدآوي، علي جامعة بو علي سينا - قسم اللغة العربية وآدابها
از صفحه :
67
تا صفحه :
86
تعداد صفحه :
20
چكيده عربي :
يعالج هذا المقال الترجمة الفارسية لكتاب الأيام، وقد أخرجها قبل ثلاثة عقود حسين خديوجم إلى عشاق الأدب في هذه اللغة وقد نالت إعجاب بعض الأدباء. قام المؤلف في هذا المقال بمقارنة الجزء الأول من هذه الترجمة مع الأصل العربي ولاحظ أن الترجمة لاتخلو من هنات. وهناك بعض العبارت التي تدعو إلى التأمل. فاستخرج منها بعض الفقرات وأخذ يدرسها دراسة لغوية مستعينا ببعض لسانيات الترجمة ونظرياتها. وقد عالج هذه الترجمة من ثلاث زوايا؛ الأولى الترجمة غير المباشرة مستندا إلى نظرية فيناي وداربلنية والثانية الإضافة في الترجمة والثالثة أخطاء الترجمة. وقد انتهى المؤلف من هذه الدراسة المختصرة لترجمة خديوجم إلى ثلاث نتائج أساسية؛ الأولى أن هذه الترجمة بالرغم مما تحتوي عليه من طراوة في الأسلوب وجمال في التعبير إلا أنها تضمّ أخطاء جسيمة لايمكن أن يغض الطرف عنها وتعوزها إصلاحات أساسية. الثانية تقديم منهج علمي لتقويم الترجمة وعدم الإكتفاء بالآراء الفردية التي تستند إلى الذوق فقط وأيضا يمكن لطلاب قسم الترجمة والمترجمين أن يستعينوا بهذا المنهج في نقدهم للترجمة. الثالثة تبيين بعض الحدود والثغور التي يجب أن يلتزم بها المترجم إذا ما أراد أن تكون ترجمته أمينة ومكافئة للنص المبدأ.
چكيده فارسي :
جستار حاضر نقدي است بر ترجمة كتاب الايام طه حسين. ترجمه‌اي كه حسين خديوجم بيش از سه دهه قبل به خوانندگان زبان فارسي عرضه كرد و مورد توجه برخي از اديبان نامي كشور قرار گرفت. در اين مقاله نويسنده دست به مقايسه جلد اول اين ترجمه با متن اصلي زده و ملاحظه نمود به‌رغم تلاش‌هاي زيادي كه خديوجم در برگردان اين كتاب مبذول داشته‌است، ترجمة وي خالي از اشكال نيست. درنتيجه نويسنده برخي از عبارت‌ها و جملات اين ترجمه را استخراج نموده و از سه زاويه يعني ترجمة غيرمستقيم، اضافه در ترجمه و لغزش‌ها موردمطالعه و بررسي قرار مي‌دهد كه حاصل اين پژوهش سه نتيجة اساسي است كه عبارتند از: الف) ترجمة خديوجم علي‌رغم داشتن زيبايي‌هاي نگارشي و سبك نوشتاري آن، داراي اشكالات متعددي است كه قابل‌چشم‌پوشي نيست؛ ب) در اين جستار روشي علمي و دور از هر گونه اعمال‌نظر شخصي جهت نقد متون ترجمه‌شده ارائه مي‌شود؛ ج) برخي از حدود و ثغوري كه مترجم، براي به سرانجام رساندن يك ترجمة خوب، بايد بدان پايبند باشد، تعيين و پيشنهاد شده‌است.
كليدواژه :
نقد الترجمة , خديوجم , طه حسين , الأيام
سال انتشار :
2016
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
لينک به اين مدرک :
بازگشت