عنوان مقاله :
الترجمةُ عندَ الأدباء و البلاغيين الفرس القدماء
عنوان به زبان ديگر :
ترجمه نزد اديبان و بلاغتپژوهان گذشتة فارسي
پديد آورندگان :
رحيمي خويگاني، محمد جامعة أصفهان - قسم اللغة العربية وآدابها , ابن الرسول، محمدرضا جامعة أصفهان - قسم اللغة العربية وآدابها , گنجي، نرگس جامعة أصفهان - قسم اللغة العربية وآدابها
چكيده عربي :
يهدف هذا البحث إلي إلقاء الضوء علي آراء القدماء الفرس في الترجمة بين العربية والفارسية؛ من هذا المنطلق، يتناول البحث في ضوء المنهج التحليلي-التاريخي، آراء الأدباء والبلاغيين الفرس حول الترجمة راجياً تسليط الضوء علي جوانب تنظيرية وتطبيقية لها؛ ومما توصَّل إليهِ البَحث هو أنَّ التَّرجمةَ كانت تعتبر تقنيّة هامّة وأرضية خصبة لإظهار البراعات الأدبية واللغوية عند الأدباء القدماء. ونظرا إلي هذه الأهمية أدرجها البلاغيون بدايةً في كتب البلاغة من غير تحديدٍ لمكانتهاـ هل هي من البديع أو البيان أو المعاني ـ ولكنّها صارت نوعاً بديعياً فيما بعد كما اعتبرت نوعاً من الملمّع ولكنّها انتقلت أخيرا إلي قسم توابع البلاغة علي أيدي بعض البلاغيين الفرس.
چكيده فارسي :
موضوع اصلي اين پژوهش، تبيين جايگاه ترجمه در نزد اديبان و بلاغتپژوهان گذشته زبان پارسي است، گذشتگاني كه براي ترجمه و نظرياتش اهميت فراواني قائل بودهاند ولي نظرات آنها تاكنون نتوانسته است نظر پژوهشگران را به خود جلب كند.
مهمترين يافتههاي اين پژوهش كه با روشي تحليلي ـ تاريخي نگاشته شده، بيانگر آن است كه ترجمه در نزد قدما، نوعي ابزار براي اظهار براعت و قدرت ادبي و بديعپردازي به شمار ميرفته است و از همين روي بلاغتپژوهان گذشته آن را در ابتدا به عنوان يك صنعت بلاغي و سپس به عنوان يك صنعت بديعي به شمار آوردهاند؛ البته اين اصطلاح توسط بعضي ملمع دانسته شد و بعضي ديگر نيز آن را به قسمتِ توابع بلاغت انتقال دادند.
كليدواژه :
البلاغة الفارسية , الأدباء القدماء , الترجمة , العربية , الفارسية
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها