عنوان مقاله :
ترجمة شعر أحمد شاملو في الوطن العربيّ
عنوان به زبان ديگر :
ترجمۀ شعر «احمد شاملو» در جهان عرب
پديد آورندگان :
الدّهني، نسرين جامعة دمشق - اللغة العربية وآدابها
چكيده عربي :
يدرس البحث الذي بين أيدينا ترجمة شعر "أحمد شاملو" في الوطن العربيّ، فيعرّف بهذا الشّاعر وبمكانته بين شعراء إيران المعاصرين، ثمّ يذكر أبرز الموضوعات الّتي طرقها هذا الشّاعر، ويبيّن سمات شعره الفنّيّة في محاولة للإحاطة بالأسباب الّتي حدت بالمترجمين العرب إلى نقل شعره للعربية، ويحدّد البحث تالياً أشكال نشر تلك التّرجمات، ويناقش خيارات المترجمين وتفضيلهم لترجمة نصوص بعينها دون سواها، ثمّ يٌقدِّم دراسة ترجميّة لقصيدة «النّشيد الكبير»، وهي واحدة من أكثر قصائد شاملو تعبيراً عن اتّجاهه الإنسانيّ في الشّعر، فيوضّح مدى تكافؤ كلّ ترجمة مع النّصّ الأصليّ، ويُبرِز مواطن القوّة ومواطن الضّعف في كلّ ترجمة، ثمّ يُقدِّم ترجمة بديلة يُرجى منها أن تكون الأقرب إل النّصّ الأصليّ، والأكثر تكافؤاً معه، ويختم بمحاولة لالتماس آفاق البحث في شعر أحمد شاملو ودراسته في إطار حوار الحضارات العربيّة ـ الإسلاميّة.
چكيده فارسي :
اين پژوهش، شعر «احمد شاملو» را در جهان عرب بررسي ميكند و ميكوشد بارزترين موضوعهايي را كه شاعر بدانها پرداخته همراه با ويژگيهاي هنري و شاعرانة آنها توصيف كند. افزون بر اين تلاش ميكند به عللي بپردازد كه منجر به گزينش متون شعري «شاملو» از سوي مترجمان عرب شدهاست.
از ديگر محورهاي بررسيشده در اين پژوهش ميتوان به بررسي شكلهاي متنوع چاپ مجموعههاي شعري «شاملو» اشاره كرد. همچنين به بررسي شعر «سرود بزرگ» شاملو ميپردازد كه بار عاطفي و محتواي بشردوستانهاي دارد و پس از نشاندادن ميزان همساني و تناسب ترجمه با متن اصلي، نقاط قوت و ضعف در هر ترجمه را بيان مينمايد و نيز ترجمهاي جايگزين ارائه ميدهد كه اميد ميرود به متن اصلي وفادارتر و همسوتر باشد. در پايان، نگارنده ميكوشد دورنماي مطالعاتي خود را براي اشعار شاملو در چهارچوب گفتوگوي تمدن عربي ـ اسلامي جستوجو و ارائه نمايد.
كليدواژه :
عربي , ترجمة , شاملو
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها