عنوان مقاله :
إيجاد المكافئ للاستعارات المفهومية في الترجمة العربية لرواية عيناها وفقاً لنظرية آلوارز
عنوان به زبان ديگر :
معادليابي استعارههاي مفهومي در ترجمة عربي رمان «چشمهايش» بر اساس الگوي آلوارز
پديد آورندگان :
كشاورز، حبيب جامعة سمنان - قسم اللغة العربية وآدابها
چكيده عربي :
الاستعارة المفهومية تختلف عن الاستعارة التقليدية وليست قائمة على التشبيه؛ كما أنّ الاستعارة المفهومية لاتقتصر على اللغة بل موجودة في كافة النواحي في حياتنا اليومية منها العمل والفكر. وهذا النوع من الاستعارة يجعلنا نفهم الموضوعات التجريدية. وترجمة هذا النوع من الاستعارة إحدى التحديات التي يواجهها المترجمون وإهمالها قد يؤدي إلى الخطأ في الترجمة واختيار طريقة خاطئة لترجمتها وهذا بدوره يؤدي إلى انخفاض جودة الترجمة. وفي هذه المقالة نريد تقييم ترجمة الاستعارات المفهومية بالمنهج الوصفي-التحليلي في رواية «عيناها» لبزرك علوي وترجمة أحمد موسى وفقاً لنظرية آنتونيا آلوارز لترجمة الاستعارة. والهدف من هذه الدراسة هي تقييم ترجمة الرواية أولاً ثم تقديم إستراتيجية كاملة لترجمة الاستعارات المفهومية. نجد في نظرية آلوارز 5 إستراتيجيات لترجمة الاستعارة وتظهر نتائج الدراسة بأنّ المترجم استفاد من منهجي نقل الصورة الواحدة إلى اللغة المقصد وتحويل الاستعارة إلى المفهوم أكثر من الإستراتيجيات الأخرى ولم يستخدم إستراتيجية تحويل الاستعارة إلى التشبيه بالإضافة إلى المفهوم.
چكيده فارسي :
استعارة مفهومي با استعارة سنّتي متفاوت است و اساس آن بر تشبيه نيست. همچنين استعارة مفهومي تنها به حوزة زبان محدود نميشود؛ بلكه سراسر زندگي روزمره، از جمله حوزة انديشه و عمل را در بر ميگيرد. اين نوع استعاره ما را قادر ميسازد موضوعي نسبتاً انتزاعي يا فاقد ساخت را بر اساس امري عيني، ملموس كنيم. ترجمة اين نوع استعاره يكي از چالشهاي مهمّ پيشروي مترجمان است و عدم توجّه به ترجمة استعارة مفهومي و انتخاب شيوۀ نادرست در برگردان اين استعارهها كيفيت ترجمه را پايين ميآورد. در اين مقاله به شيوة توصيفي-تحليلي سعي داريم روشهاي ترجمة استعارة مفهومي در ترجمة عربي رمان «چشمهايش» را كه احمد موسي انجام داده، بر اساس الگوي آلوارز بررسي كنيم. هدف از پژوهش اين است كه علاوه بر ارزيابي استعارههاي مفهومي ترجمة رمان «چشمهايش»، الگويي براي ترجمة اين نوع استعاره براي ساير مترجمان معرفي كنيم. آلوارز در الگوي خود 5 شيوه را براي ترجمة استعاره معرفي كردهاست. يافتههاي تحقيق نشان ميدهد كه مترجم از ميان اين پنج روش بيشترين استفاده را از روش (انتقال تصويري يكسان به زبان مقصد) و (تبديل استعاره به مفهوم) كرده و از روش (ترجمة استعاره با تبديل آن به تشبيه به علاوة مفهوم) در هيچ مورد استفاده نكردهاست.
كليدواژه :
بزرك علوي. أحمد موسى , عيناها , آنتونيا آلوارز , ترجمه الاستعارة المفهومية
عنوان نشريه :
الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها