عنوان مقاله :
الادب العربي المعاصر بين الترجمة والتدريس في ايطاليا
پديد آورندگان :
جدايدي, حياة جامعة عنابة, الجزائر
چكيده فارسي :
منذ ان نال نجيب محفوظ جائزة نوبل، بدات الساحة الادبية في ايطاليا تهتم اكثر فاكثر بالادب العربي المعاصر الذي استطاع ان يفرض وجودَه بالعالم الغربي، ويجلب اهتمام دور النشر الكبيرة وكبار المترجمين والدارسين، الذين انكبوا عليه ترجمة ونشرا وتدريسا، لنقله الى القارئ الغربي الذي يجهل وجوده، حيث تقتصر معرفته على الادب الكلاسيكي والجاهلي والادب الشعبي. فاُنشات دورُ نشر ومجلات خصيصا لاصدار المنتج الادبي العربي المعاصر بايطاليا، وادخلت على البرامج الاكاديمية المخصصة لتدريسه تغيرات تتماشى والتحولات التي حصلت في الساحة الادبية العربية، وايضا مع الظروف السياسية والاجتماعية التي حدثت في العالم العربي، فكانت الاولوية لتدريس الادب العربي المعاصر بالجامعة الايطالية على حساب الادب الجاهلي والكلاسيكي من جهة، وكان الاهتمام بتدريس الرواية العربية المعاصرة على حساب الشعر من جهة اخرى، واعطاء الاولوية للادب النسويّ خاصة السعودي واليمني، الذي احتلّ صدارة اهتمام المترجمين والدارسين. فما هي اهم الاعمال التي خضعت للترجمة بايطاليا والتي تم برمجتها في البرامج الاكاديمية لتدريس الادب العربي المعاصر بالجامعة الايطالية؟ ما هي اهم معايير الاختيار؟ ما هي اهم مولفات المستشرقين التي تستعمل كمراجع مساعدة يرتكز عليها تدريس هذا المقياس بالجامعة الايطالية؟ هذه الاسئلة ستحاول هذه الدراسة الاجابة عنها.
كليدواژه :
الترجمة , نجيب محفوظ , الادب العربي , اللغة الايطاليّة