عنوان مقاله :
العلاقة بين الترجمة والنقل الثقافي في ايران عصر ناصر الدين شاه القاجاري نموذجاً
پديد آورندگان :
احمدزاده, محمدامير اكاديمية العلوم الانسانية والدراسات الثقافية, طهران, ايران
چكيده فارسي :
هذه المقالة تهتمّ بدراسة العلاقة بين الترجمة والنقل الثقافي في عصر ناصر الدين شاه القاجاري، وعلي منهجية الدراسة التاريخية يمكننا القول بانّ في القرن الثالث عشر الهجري واجهت ايران احداثا مختلفة في العالم. في هذه الفترة اتجهت اوروبا الي الشرق رغم اجتيازها التطورات السياسية، الفلسفية والصناعية. اصبحت الترجمة في هذا المجال، قناةً للنقل الثقافي حتي تنقل منجزات المجتمع المنشيء للمجتمع المستهدف.لم يكن هذا النقل، نقلاً ساذجا بل تمّ تشكيل ازدواجية (المصالحة الصراع) التي استمرت فترة طويلة، خاصة مع وعي الجماعات الثقافية للمجتمعات الشرقية بطبيعة التطورات والنصوص الاوروبية المشتقة منها. تمّ اختيار معايير مختلفة للترجمة من بين المترجمين وبعض الموسسات الدولية التي اسّست للترجمة. وقد يكون بامكاننا ان نعتبر المعايير الداخلية والخارجية هي الاسباب الرئيسة لذلك. حدّدت العوامل الداخلية، اعمالها وقيمها وانماطها التي قدّمتها حيث يتعلق هذا الامر بالدوافع الموجودة لكل مترجم. تتعلق المعايير الخارجية ايضًا بالسلطة السياسية ودورها في اختيار الآثار للترجمة.
كليدواژه :
النقل الثقافي , حركة الترجمة , عهد القاجار , المجتمع المنشيء , المجتمع المستهدف
عنوان نشريه :
آفاق الحضارة الاسلامية، اكاديمية العلوم الانسانية و الدراسات الثقافية