شماره ركورد :
47172
عنوان مقاله :
Analysis of Nicholsons Translation of Two Arabic Verses into English
پديد آورندگان :
Jalabneh, Atef M. Applied Science Private University - College of Arts - Department of Foreign Languages, Jordan , Mahmoud, Ali A. Applied Science Private University - College of Arts - Department of Foreign Languages, Jordan
از صفحه :
1
تا صفحه :
11
چكيده فارسي :
The objective of this paper is to investigate Nicholson s version of literarytranslation for the following two lines of verse: خليلي من ملام دعاني و الما الغداة بالاظعانلا تلوما في آل زينب ان القلب رهن بآل زينب عان Blame me no more, O comrades! But today. Quietly with me beside the howdahs stay. Blame not my love for Zaynab, for to her and hers my heart is pledged a prisoner. This research examines the hypothetical approach in reconstructing the text of target language (TL) followed by Nicholson. Problems of translation with regard to the misuse of lexicon whether the equivalent or the added items will be solved with reference to the principles of Theta - Criterion which says : each argument bears one and only one theta - role and each theta - role is assigned to one and only one argument and with reference to the Structure Preserving Hypothesis (SPH) of Chomsky Arguments involve noun phrases (NPs), prepositional phrases (PPs), inflectional phrases (IPs) and complementizer phrases (CPs). These arguments would be of a great significance if they are included in the process of translation from source language (SL) into TL. Constituent and semantic selections as principles of Theta Theory that account for the interpretation of meaning may help us grasp the complicated nature of translating and design effective strategies to counter negative influence. Results will reveal that the new approach is worth referring to since what distinguishes the scientific discourse as translation, from literary experience of translation, is the articulation of specific principles of comparison, such as verification and related notions of approximation as it is accurate and precise .
كليدواژه :
Translation , Literary translation , Translation of Arabic verses
عنوان نشريه :
المجله الاردنيه للعلوم التطبيقيه: سلسله العلوم الانسانيه
لينک به اين مدرک :
بازگشت