عنوان مقاله :
القصيدة البِشريّة وترجمتها الفارسيّة المنظومة من منظور موسيقيّ
عنوان به زبان ديگر :
TheBeshriia Ode and its Verse Persian Translation from Musical Point of View
پديد آورندگان :
رحيمي خويگاني, محمد جامعة اصفهان, اصفهان, ايران , گنجي, نرگس جامعة اصفهان, اصفهان, ايران
چكيده عربي :
قام الشاعر الإيراني محمد حسين شهريار بترجمة قصيدة للشاعر بِشر بن عوانة ذكرها بديع الزمان الهمذاني في مقامته الأخيرة، وهي التي اشتهرت بالقصيدة البشريّة. وترجمة شهريار من أجمل ما ترجم من الشعر العربي إلى الشعر الفارسي إذ ترجم الشاعر القصيدة العربيّة محافظًا على الجوانب المتنوّعة التي تأسّست عليه القصيدة وخاصّة الجانب الإيقاعي والموسيقيّ منها؛ فالبحث هذا يهدف إلى مقارنة بين موسيقى نصّ المبدأ ونصّ المقصد مبيّنًا الطرق التي تمّ بها نقل الموسيقى الشعريّة.
من أهمّ ما توصّل إليه هذا البحث هو أنّ الموسيقى في كلتا القصيدتين العربيّة والفارسيّة قد ساعدت على تبيين ما في فكرة الشاعرين من الصور الحماسيّة والفخريّة من جانب، ومن صور غزليّة عاطفيّة من جانب آخر؛ فالوزن والبحر يناسبان الحماسة والفخر كما أنّ القافية تناسب الغزل والتشبيب. وهكذا الحال في الموسيقى المعنويّة واللفظيّة؛ فتارة تناسب الحماسة وتارة تناسب التشبيب والتحبيب وفقًا لمقتضى الحال.
چكيده لاتين :
The Beshr ibn Avanas poetry called Beshriia ode has been translated to Persian poetry by the contemporary Iranian poet Mohammad Hossein Shahriar. and he has tried to communicate all aspects of the text into the target language. One of the most important aspects of the poetry is the Music lyrics that we see Shahriar transmitted it beautifully. This study tries to make a comparison between translation and the original text.The most important finding of this research is to show that the Music lyrics in two Persian and Arabic poetry helped poets to express thoughts in the best way, as sometimes we see that music and lyrical space suit in the best form sometimes accompanied with saga and pride.
كليدواژه :
القصيدة البِشرية , بِشر بن عوانة , محمد حسين شهريار , الترجمة المنظومة , النقد الموسيقيّ
عنوان نشريه :
اضاءات نقديه في الأدبين العربي والفارسي