شماره ركورد :
55705
عنوان مقاله :
تاثير تحيزات الثقافية للمترجم على ترجمة الخطاب الاشهاري
پديد آورندگان :
عبد اللطيف, ثامر جامعة احمد بن بلة, الجزائر
از صفحه :
115
تا صفحه :
134
تعداد صفحه :
20
چكيده عربي :
يقوم المترجم بنقل المعنى اللغوي من لغة إلى أخرى ،لكنه أثناء عملية الترجمة يقوم بطريقة لا واعية بإظهار تحيزاته الثقافية المتمثلة في أحكامه المسبقة ومعتقداته اللغوية والاجتماعية والدينية... ولهذا يمكننا القول إن التحيزات الثقافية للمترجم تؤثر تأثيرا بالغا على إنتاج النص من جهة ومن جهة أخرى إن المترجم يعمل على إشراك المتلقي في بناء المعنى وذلك بمنح هذا الأخير فرصة ملء الفراغات والبياضات الموجودة في النص، عبر تشغيل الموسوعة المعرفية للقارئ، مما يضفي بعدا جماليا واجتماعيا يجعل النص منفتحا على قراءات متعددة . تأسيسا على ما سبق سنحاول في هذه الورقة البحثية إظهار مدى تأثير التحيز الثقافي لكل من المترجم والقارئ على إنتاج معاني النص الإشهاري من خلال مدونة بحث تحمل بين جنباتها نصوصا إشهارية لشركة بانتين العالمية عبر توظيف مقاربة تحليلية نقدية تمكننا من تسليط الضوء على أهم الإشكالات والعقبات التي يواجهها المترجم أثناء نقله لهذه النصوص من لغة الانطلاق إلى لغة الوصول.
چكيده لاتين :
The translator transfers the linguistic meaning from one language to another, but during the translation process he unconsciously shows his cultural biases represented in his prejudices and linguistic, social and religious beliefs... That is why we can say that the cultural biases of the translator greatly affect the production of the text on the one hand and on the other hand. The translator works to involve the recipient in constructing the meaning by giving the latter the opportunity to fill in the blanks and blanks in the text, by running the reader’s cognitive encyclopedia, which adds an aesthetic and social dimension that makes the text open to multiple readings. Based on the foregoing, we will try in this research paper to show the impact of cultural bias for both the translator and the reader on the production of the meanings of the advertising text through a research blog that carries advertising texts for Pantene International Company by employing a critical analytical approach that enables us to shed light on the most important problems and obstacles it faces The translator while transferring these texts from the starting language to the arrival language.
كليدواژه :
الترجمة , التحيزات , الاشهار , التلقي , بانتين
سال انتشار :
2016
عنوان نشريه :
التواصليه
لينک به اين مدرک :
بازگشت