شماره ركورد
57439
عنوان مقاله
The Translation of the Denotative and Connotative Meaning of (Sakinah) in the Holy Qur an: An Empirical Study
پديد آورندگان
mahasneh, anjad abdalla yarmouk university - department of translation, Jordan
از صفحه
301
تا صفحه
312
تعداد صفحه
12
چكيده عربي
لا يمكن إدراج ملخص المقال
چكيده لاتين
This paper discusses the meaning of (Sakinah), an Islamic-bound term appeared in six verses of the Holy Qur an, in the light of the two interpretations (tafsir) of Ibn Kathir and Al-Qurtubi. By analyzing and the five translations of Yousef Ali (1938), Shakir (1980), Pickthall (1930), Khan and Hilali (1999), and Itani (2012) and the different translation strategies used. The framework of strategies suggested by Peter Newmark (1988) is used in order to come up with the right strategy to translate any cultural-bound terms between Arabic and English. The discrepancies among the five translators in rendering (Sakinah) into English show that transliteration plus definition or explanation is the best strategy to render such concepts from Arabic into English.
كليدواژه
(Sakinah), Denotative , Connotative Meaning , Translation , Translation Strategies , Translation Evaluation
سال انتشار
2018
عنوان نشريه
دراسات العلوم الانسانيه و الاجتماعيه
عنوان نشريه
دراسات العلوم الانسانيه و الاجتماعيه
لينک به اين مدرک