عنوان مقاله :
التماسك النحوي غير الهيكلي في سورة البلد وترجمتها الفارسية لآية الله المشكيني الأردبيلي
عنوان به زبان ديگر :
Investigating Non-structural Grammatical Coherence in Surat Al-Balad and its Persian Translation by Ayatollah Mishkini Ardebili
پديد آورندگان :
امرائي، محمدحسن جامعة ولايت - قسم اللغة العربية وآدابها
چكيده عربي :
إن نظرية اللسانيات الوظيفية النظامية لمايكل هاليداي، من أهم النظريات اللغوية التي تحلل ـ بشكل منهجي ـ النصوص الأدبية المختلفة. ناقش هاليداي في جزء من نظريته، الخصائص التي يجب أن يتمتع بها النص المتماسك، ثم أكملت رقية حسن نظرية زوجها بتقديم نظرية منفصلة سمّتها "الاتساق الانسجامي". إذن، ففي هذه الدراسة، استنادا إلى النسخة المتطورة من نظرية هاليداي وحسن عام 1985م، وكذلك مفهوم الاتساق التماسكي الذي اقترحته رقية حسن عام 1984م، يتم فحص التماسك وأدواته المتماسكة في نص سورة البلد في القرآن الكريم وترجمتها الفارسية لعلي المشكيني الأردبيلي. يهدف المقال إلى تقييم عوامل التماسك في سورة البلد وترجمتها الفارسية للمشكيني الأردبيلي معتمدا علي المنهج الوصفي ـ التحليلي والإحصائي. تظهر إنجازات البحث أنه على الرغم من الاختلافات في العناصر النحوية والمعجمية في كلا النصين المقصد والمبدأ، فإن كلا من النصوص يحتوي على نسبة عالية من التماسك والاتساق في النص، حيث نلاحظ أن درجة التماسك النصي في السورة وترجمتها الفارسية عالية للغاية يقرب من 100٪، وهو أمر جدير بالملاحظة من وجهة نظر اللسانيات؛ زد على ذلك، فعوامل التماسك غير الهيكلي لها حضور مهيمن في نص السورة وترجمتها الفارسية.
الكلمات الرئيسية
چكيده لاتين :
The systemic functional linguistics theory of Michael Halliday is one of the most important linguistic theories that systematically analyzes different literary texts. In part of his theory, Halliday discussed the characteristics that a coherent text should possess. Then, Ruqayya Hassan completed her husband's theory by presenting a separate theory called ‘harmonic coherence’. In this study, based on the modified version of the theory of Halliday and Hassan in 1985 as well as the concept of coherent coherence proposed by Ruqayya Hasan in 1984, the coherence and its coherent tools are examined in the text of Surat Al-Balad in the Holy Qur’an and its Persian translation of Ali Al-Mishkini Ardebili. The purpose of this study is to investigate the factors of coherence in Surah Balad and its Persian translation by Meshkini Ardabili, based on descriptive-analytical and statistical methods. The results of the study show that despite the differences in the grammatical and lexical elements in the origin of the principle texts, both texts contain a high percentage of coherence and consistency in the text, as the presence of textual coherence in the surah and its Persian translation is very high, close to 100% which is remarkable from the point of view of linguistics. The findings also show that the factors and tools of non-structural, grammatical, and lexical cohesion have a dominant and significant presence in the text of the surah and its Persian translation.
كليدواژه :
نظرية التماسك , سورة البلد , الترجمة الفارسية , المشكيني , مايكل هاليداي
عنوان نشريه :
بحوث في اللغه العربيه